Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:26-38

BAN 26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur ;

MAR 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.

S21 26 Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.

BAN 27 et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,

MAR 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,

S21 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,

BAN 28 lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

MAR 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

S21 28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:

BAN 29 Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

MAR 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

S21 29 «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
s'en aller en paix, conformément à ta promesse,

BAN 30 car mes yeux ont vu ton salut,

MAR 30 Car mes yeux ont vu ton salut ;

S21 30 car mes yeux ont vu ton salut,

BAN 31 que tu as préparé en présence de tous les peuples,

MAR 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.

S21 31 salut que tu as préparé devant tous les peuples,

BAN 32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël.

MAR 32 La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.

S21 32 lumière pour éclairer les nations
et gloire d'Israël, ton peuple.»

BAN 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.

MAR 33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

S21 33 Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.

BAN 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira ;

MAR 34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.

S21 34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.

BAN 35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme ; afin que les pensées du coeur de plusieurs soient révélées.

MAR 35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.

S21 35 Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées.»

BAN 36 Et il y avait Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser. Elle était fort avancée en âge ; elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité,

MAR 36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;

S21 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage.

BAN 37 et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.

MAR 37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.

S21 37 Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

BAN 38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

MAR 38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.

S21 38 Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées