Comparer
Luc 2:26-38BCC 26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
MAR 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
NEG 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
BCC 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
MAR 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
NEG 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
BCC 28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
MAR 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
NEG 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
BCC 29 "Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole ;
MAR 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
NEG 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
S'en aller en paix, selon ta parole.
BCC 30 car mes yeux ont vu le salut,
MAR 30 Car mes yeux ont vu ton salut ;
NEG 30 Car mes yeux ont vu ton salut,
BCC 31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
MAR 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
NEG 31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
BCC 32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple."
MAR 32 La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
NEG 32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d'Israël, ton peuple.
BCC 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
MAR 33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
NEG 33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
BCC 34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, ‒
MAR 34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
NEG 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
BCC 35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, ‒ afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs."
MAR 35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.
NEG 35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
BCC 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
MAR 36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;
NEG 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
BCC 37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
MAR 37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
NEG 37 Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
BCC 38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
MAR 38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
NEG 38 Etant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées