Comparer
Luc 2BCC 1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
BCC 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
BCC 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
BCC 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
BCC 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
BCC 6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
BCC 7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
BCC 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.
BCC 9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.
BCC 10 Mais l'ange leur dit : "ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
BCC 11 il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
BCC 12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche."
BCC 13 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
BCC 14 "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir !"
BCC 15 Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître."
BCC 16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
BCC 17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
BCC 18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
BCC 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur.
BCC 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
BCC 21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
BCC 22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
BCC 23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
BCC 24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
BCC 25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
BCC 26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
BCC 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
BCC 28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
BCC 29 "Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole ;
BCC 30 car mes yeux ont vu le salut,
BCC 31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
BCC 32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple."
BCC 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
BCC 34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, ‒
BCC 35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, ‒ afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs."
BCC 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
BCC 37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
BCC 38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
BCC 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
BCC 40 L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
BCC 41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
BCC 42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
BCC 43 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
BCC 44 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
BCC 45 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
BCC 46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;
BCC 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
BCC 48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés."
BCC 49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ? "
BCC 50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
BCC 51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur.
BCC 52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées