Comparer
Luc 2KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
LSGS 1 1161 1096 5633 En 1722 ce 1565 temps-là 2250 parut 1831 5627 un édit 1378 de 3844 César 2541 Auguste 828, ordonnant un recensement 583 5729 de toute 3956 la terre 3625.
MAR 1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
LSGS 2 Ce 3778 premier 4413 recensement 582 eut lieu 1096 5633 pendant que Quirinius 2958 était gouverneur 2230 5723 de Syrie 4947.
MAR 2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
LSGS 3 2532 Tous 3956 allaient 4198 5711 se faire inscrire 583 5745, chacun 1538 dans 1519 sa 2398 ville 4172.
MAR 3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
LSGS 4 1161 Joseph 2501 aussi 2532 monta 305 5627 de 575 la Galilée 1056, de 1537 la ville 4172 de Nazareth 3478, pour se rendre en 1519 Judée 2449, dans la ville 4172 de David 1138, 3748 appelée 2564 5743 Bethléhem 965, parce qu 1223'il était 1511 5750 de 1537 la maison 3624 et 2532 de la famille 3965 de David 1138,
MAR 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
LSGS 5 afin de se faire inscrire 583 5670 avec 4862 Marie 3137, sa 846 fiancée 3423 5772 1135, qui était 5607 5752 enceinte 1471.
MAR 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
LSGS 6 1161 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 étaient 1511 5750 là 1563, le temps 2250 où Marie 846 devait accoucher 5088 5629 arriva 4130 5681,
MAR 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
LSGS 7 et 2532 elle enfanta 5088 5627 son 846 fils 5207 premier-né 4416. 2532 Elle l 846'emmaillota 4683 5656, et 2532 le 846 coucha 347 5656 dans 1722 une crèche 5336, parce qu 1360'il n'y avait 2258 5713 pas 3756 de place 5117 pour eux 846 dans 1722 l'hôtellerie 2646.
MAR 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
KJV 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
LSGS 8 2532 Il y avait 2258 5713, dans 1722 cette même 846 contrée 5561, 2532 des bergers 4166 qui passaient dans les champs 63 5723 les veilles 5438 de la nuit 3571 pour garder 5442 5723 1909 leurs 846 troupeaux 4167.
MAR 8 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
KJV 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
LSGS 9 Et 2532 voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 leur 846 apparut 2186 5627, et 2532 la gloire 1391 du Seigneur 2962 resplendit autour 4034 5656 d'eux 846. 2532 Ils furent saisis 5399 5675 d'une grande 3173 frayeur 5401.
MAR 9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
KJV 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
LSGS 10 Mais 2532 l'ange 32 leur 846 dit 2036 5627: Ne craignez 5399 5737 point 3361; car 1063 2400 5628 je vous 5213 annonce une bonne nouvelle 2097 5731, qui 3748 sera 2071 5704 pour tout 3956 le peuple 2992 le sujet d'une grande 3173 joie 5479:
MAR 10 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
KJV 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
LSGS 11 3754 c'est qu'aujourd'hui 4594, dans 1722 la ville 4172 de David 1138, il vous 5213 est né 5088 5681 un Sauveur 4990, qui 3739 est 2076 5748 le Christ 5547, le Seigneur 2962.
MAR 11 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
KJV 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
LSGS 12 Et 2532 voici à quel 5124 signe 4592 vous le reconnaîtrez 5213: vous trouverez 2147 5692 un enfant 1025 emmailloté 4683 5772 et couché 2749 5740 dans 1722 une crèche 5336.
MAR 12 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
KJV 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
LSGS 13 Et 2532 soudain 1810 il se joignit 1096 5633 à 4862 l'ange 32 une multitude 4128 de l'armée 4756 céleste 3770, louant 134 5723 Dieu 2316 et 2532 disant 3004 5723:
MAR 13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
KJV 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
LSGS 14 Gloire 1391 à Dieu 2316 dans 1722 les lieux très hauts 5310, Et 2532 paix 1515 sur 1909 la terre 1093 parmi 1722 les hommes 444 qu'il agrée 2107!
MAR 14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !
KJV 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
LSGS 15 2532 1096 5633 Lorsque 5613 les anges 32 les 575 846 eurent quittés 565 5627 pour retourner au 1519 ciel 3772, 2532 les bergers 444 4166 se dirent 2036 5627 les uns aux 4314 autres 240: Allons 1330 5632 jusqu'à 2193 Bethléhem 965, et 2532 voyons 1492 5632 ce 5124 4487 qui est arrivé 1096 5756, ce 3588 que le Seigneur 2962 nous 2254 a fait connaître 1107 5656.
MAR 15 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
KJV 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
LSGS 16 2532 Ils y allèrent 2064 5627 en hâte 4692 5660, et 2532 5037 ils trouvèrent 429 5627 Marie 3137 et 2532 Joseph 2501, et 2532 le petit enfant 1025 couché 2749 5740 dans 1722 la crèche 5336.
MAR 16 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
KJV 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
LSGS 17 1161 Après l'avoir vu 1492 5631, ils racontèrent 1232 5656 ce 4012 4487 qui 3588 leur 846 avait été dit 2980 5685 au sujet 4012 de ce 5127 petit enfant 3813.
MAR 17 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
KJV 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
LSGS 18 2532 Tous 3956 ceux qui les entendirent 191 5660 furent dans l'étonnement 2296 5656 de 4012 ce que 3588 leur 4314 846 disaient 2980 5685 les bergers 4166 5259.
MAR 18 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
KJV 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
LSGS 19 1161 Marie 3137 gardait 4933 5707 toutes 3956 ces choses 4487 5023, et les repassait 4820 5723 dans 1722 son 846 coeur 2588.
MAR 19 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
KJV 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
LSGS 20 Et 2532 les bergers 4166 s'en retournèrent 1994 5656, glorifiant 1392 5723 et 2532 louant 134 5723 Dieu 2316 pour 1909 tout ce 3956 qu 3739'ils avaient entendu 191 5656 et 2532 vu 1492 5627, et qui était conforme 2531 à ce qui leur 4314 846 avait été annoncé 2980 5681.
MAR 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
KJV 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
LSGS 21 2532 3753 Le huitième 3638 jour 2250, auquel l'enfant 3813 devait être circoncis 4059 5629, étant arrivé 4130 5681, 2532 on lui 846 donna 2564 5681 le nom 3686 de Jésus 2424, nom qu 3588'avait indiqué 2564 5685 5259 l'ange 32 avant 4253 qu'il 846 fût conçu 4815 5683 dans 1722 le sein 2836 de sa mère.
MAR 21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
KJV 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
LSGS 22 Et 2532, quand 3753 les jours 2250 de leur 846 purification 2512 furent accomplis 4130 5681, selon 2596 la loi 3551 de Moïse 3475, Joseph et Marie le 846 portèrent 321 5627 à 1519 Jérusalem 2414, pour le présenter 3936 5658 au Seigneur 2962, -
MAR 22 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
KJV 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
LSGS 23 suivant 2531 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 la loi 3551 du Seigneur 2962: 3754 Tout 3956 mâle 730 premier-né 1272 5723 3388 sera consacré 2564 5701 40 au Seigneur 2962, -
MAR 23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
KJV 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
LSGS 24 et 2532 pour offrir 1325 5629 en sacrifice 2378 deux 2201 tourterelles 5167 ou 2228 deux 1417 jeunes 3502 pigeons 4058, comme 2596 cela est prescrit 2046 5772 dans 1722 la loi 3551 du Seigneur 2962.
MAR 24 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
KJV 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
LSGS 25 Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 5713 à 1722 Jérusalem 2419 un homme 444 appelé 3686 3739 Siméon 4826. 2532 Cet 3778 homme 444 était juste 1342 et 2532 pieux 2126, il attendait 4327 5740 la consolation 3874 d'Israël 2474, et 2532 l'Esprit 4151-Saint 40 était 2258 5713 sur 1909 lui 846.
MAR 25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui.
KJV 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
LSGS 26 2532 Il 846 avait été 2258 5713 divinement averti 5537 5772 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 qu'il ne mourrait 1492 5629 2288 point 3361 avant 4250 2228 d'avoir vu 1492 5632 le Christ 5547 du Seigneur 2962.
MAR 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
KJV 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
LSGS 27 2532 Il vint 2064 5627 au 1519 temple 2411, poussé par 1722 l'Esprit 4151. Et 2532, comme les parents 1118 apportaient 1521 5629 1722 le petit enfant 3813 Jésus 2424 pour accomplir 4160 5658 à son égard 4012 846 ce 2596 qu'ordonnait 1480 5772 la loi 3551,
MAR 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
KJV 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
LSGS 28 2532 il le 846 reçut 1209 5662 dans 1519 ses 846 bras 43, 2532 bénit 2127 5656 Dieu 2316, et 2532 dit 2036 5627:
MAR 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
KJV 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
LSGS 29 Maintenant 3568, Seigneur 1203, tu laisses 630 ton 4675 serviteur 1401 S'en aller 630 5719 en 1722 paix 1515, selon 2596 ta 4675 parole 4487.
MAR 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
KJV 30 For mine eyes have seen thy salvation,
LSGS 30 Car 3754 mes 3450 yeux 3788 ont vu 1492 5627 ton 4675 salut 4992,
MAR 30 Car mes yeux ont vu ton salut ;
KJV 31 Which thou hast prepared before the face of all people;
LSGS 31 Salut que 3739 tu as préparé 2090 5656 devant 2596 4383 tous 3956 les peuples 2992,
MAR 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
KJV 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
LSGS 32 Lumière 5457 pour 1519 éclairer 602 les nations 1484, Et 2532 gloire 1391 d'Israël 2474, ton 4675 peuple 2992.
MAR 32 La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
KJV 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
LSGS 33 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 étaient 2258 5713 dans l'admiration 2296 5723 des 1909 choses qu'on disait 2980 5746 de 4012 lui 846.
MAR 33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
KJV 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
LSGS 34 2532 Siméon 4826 les 846 bénit 2127 5656, et 2532 dit 2036 5627 à 4314 Marie 3137, sa 846 mère 3384: Voici 2400 5628, cet 3778 enfant est destiné 2749 5736 à amener 1519 la chute 4431 et 2532 le relèvement 386 de plusieurs 4183 en 1722 Israël 2474, et 2532 à devenir 1519 un signe 4592 qui provoquera la contradiction 483 5746,
MAR 34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
KJV 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
LSGS 35 et 1161 à toi-même 2532 une épée 4501 te 4675 transpercera 1330 5695 l'âme 5590, afin que 3704 les pensées 1261 de 1537 beaucoup 4183 de coeurs 2588 302 soient dévoilées 601 5686.
MAR 35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.
KJV 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
LSGS 36 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 une prophétesse 4398, Anne 451, fille 2364 de Phanuel 5323, de 1537 la tribu 5443 d'Aser 768. Elle 3778 était fort 4183 avancée 4260 5761 en 1722 âge 2250, et elle avait vécu 2198 5660 sept 2033 ans 2094 avec 3326 son mari 435 depuis 575 sa 846 virginité 3932.
MAR 36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;
KJV 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
LSGS 37 2532 Restée veuve 5503 3778, et âgée 5613 de quatre vingt 3589-quatre 5064 ans 2094, elle 3739 ne quittait 868 5711 pas 3756 575 le temple 2411, et elle servait 3000 5723 Dieu nuit 3571 et 2532 jour 2250 dans le jeûne 3521 et 2532 dans la prière 1162.
MAR 37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
KJV 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
LSGS 38 Etant survenue 2186 5631, elle 3778 aussi 2532, à cette 846 même heure 5610, elle louait 437 5711 Dieu 2316, et 2532 elle parlait 2980 5707 de 4012 Jésus 846 à tous 3956 ceux qui attendaient 4327 5740 la délivrance 3085 de 1722 Jérusalem 2419.
MAR 38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
KJV 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
LSGS 39 2532 Lorsqu'ils 5613 eurent accompli 5055 5656 tout 537 ce qu'ordonnait 2596 la loi 3551 du Seigneur 2962, Joseph et Marie retournèrent 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, à 1519 Nazareth 3478, leur 846 ville 4172.
MAR 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
KJV 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
LSGS 40 Or 1161, l'enfant 3813 croissait 837 5707 et 2532 se fortifiait 2901 5712. Il était rempli 4137 5746 de sagesse 4678, et 2532 la grâce 5485 de Dieu 2316 était 2258 5713 sur 1909 lui 846.
MAR 40 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.
KJV 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
LSGS 41 2532 Les parents 1118 de Jésus allaient 4198 5711 chaque 2596 année 2094 à 1519 Jérusalem 2419, à la fête 1859 de Pâque 3957.
MAR 41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
KJV 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
LSGS 42 2532 Lorsqu'il 3753 fut âgé 1096 5633 de douze 1427 ans 2094, ils 846 y 1519 2414 montèrent 305 5631, selon 2596 la coutume 1485 de la fête 1859.
MAR 42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
KJV 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
LSGS 43 Puis 2532, quand les jours 2250 furent écoulés 5048 5660, et qu'ils 846 s'en retournèrent 1722 5290 5721, l'enfant 3816 Jésus 2424 resta 5278 5656 à 1722 Jérusalem 2419. 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 ne s'en aperçurent 1097 5627 pas 3756.
MAR 43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
KJV 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
LSGS 44 1161 Croyant 3543 5660 qu'il 846 était 1511 5750 avec 1722 leurs compagnons de voyage 4923, ils firent 2064 5627 une journée 2250 de chemin 3598, et 2532 le 846 cherchèrent 327 5707 parmi 1722 leurs parents 4773 et 2532 1722 leurs connaissances 1110.
MAR 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
KJV 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
LSGS 45 Mais 2532, ne l 846'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 pour le 846 chercher 2212 5723.
MAR 45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
KJV 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
LSGS 46 2532 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, ils le 846 trouvèrent 2147 5627 dans 1722 le temple 2411, assis 2516 5740 au 1722 milieu 3319 des docteurs 1320, 2532 les 846 écoutant 191 5723 et 2532 les 846 interrogeant 1905 5723.
MAR 46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
KJV 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
LSGS 47 1161 Tous 3956 ceux qui l 846'entendaient 191 5723 étaient frappés 1839 5710 de 1909 son 846 intelligence 4907 et 2532 de ses réponses 612.
MAR 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
KJV 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
LSGS 48 2532 Quand ses parents le 846 virent 1492 5631, ils furent saisis d'étonnement 1605 5648, et 2532 sa 846 mère 3384 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mon enfant 5043, pourquoi 5101 as-tu agi 4160 5656 de la sorte 3779 avec nous 2254? Voici 2400 5628, ton 4675 père 3962 et moi 2504, nous te 4571 cherchions 2212 5707 avec angoisse 3600 5746.
MAR 48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
KJV 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
LSGS 49 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 3754 me 3165 cherchiez-vous 2212 5707? Ne saviez-vous 1492 5715 pas 3756 qu 3754 'il faut 1163 5748 que je 3165 m'occupe 1511 5750 1722 des affaires de mon 3450 Père 3962?}
MAR 49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
KJV 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
LSGS 50 Mais 2532 ils ne comprirent 4920 5656 pas 3756 ce 4487 qu 3739'il leur 846 disait 2980 5656.
MAR 50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
KJV 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
LSGS 51 Puis 2532 il descendit 2597 5627 avec 3326 eux 846 2532 pour aller 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, et 2532 il leur 846 était 2258 5713 soumis 5293 5746. 2532 Sa 846 mère 3384 gardait 1301 5707 toutes 3956 ces 5023 choses 4487 dans 1722 son 846 coeur 2588.
MAR 51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
KJV 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
LSGS 52 Et 2532 Jésus 2424 croissait 4298 5707 en sagesse 4678, 2532 en stature 2244, et 2532 en grâce 5485, devant 3844 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.
MAR 52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées