Comparer
Luc 2KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
MAR 1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
MAR 2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
MAR 3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
MAR 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
MAR 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
MAR 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
MAR 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
KJV 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
MAR 8 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
KJV 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
MAR 9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
KJV 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
MAR 10 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
KJV 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
MAR 11 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
KJV 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
MAR 12 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
KJV 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
MAR 13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
KJV 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
MAR 14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !
KJV 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
MAR 15 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
KJV 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
MAR 16 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
KJV 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
MAR 17 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
KJV 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
MAR 18 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
KJV 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
MAR 19 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
KJV 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
MAR 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
KJV 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
MAR 21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
KJV 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
MAR 22 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
KJV 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
MAR 23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
KJV 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
MAR 24 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
KJV 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
MAR 25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui.
KJV 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
MAR 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
KJV 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
MAR 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
KJV 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
MAR 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
KJV 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
MAR 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
KJV 30 For mine eyes have seen thy salvation,
MAR 30 Car mes yeux ont vu ton salut ;
KJV 31 Which thou hast prepared before the face of all people;
MAR 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
KJV 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
MAR 32 La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
KJV 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
MAR 33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
KJV 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
MAR 34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
KJV 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
MAR 35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.
KJV 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
MAR 36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;
KJV 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
MAR 37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
KJV 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
MAR 38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
KJV 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
MAR 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
KJV 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
MAR 40 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.
KJV 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
MAR 41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
KJV 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
MAR 42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
KJV 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
MAR 43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
KJV 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
MAR 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
KJV 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
MAR 45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
KJV 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
MAR 46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
KJV 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
MAR 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
KJV 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
MAR 48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
KJV 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
MAR 49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
KJV 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
MAR 50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
KJV 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
MAR 51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
KJV 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
MAR 52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées