Comparer
Luc 20BAN 1 Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
BCC 1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
DRB 1 Et il arriva, l'un de ces jours*, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
KJV 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
LSG 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
LSGS 1 2532 1096 5633 Un 1722 3391 de ces 1565 jours-là 2250, comme Jésus enseignait 1321 5723 le peuple 2992 dans 1722 le temple 2411 et 2532 qu'il annonçait la bonne nouvelle 2097 5734, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122, avec 4862 les anciens 4245, survinrent 2186 5627,
NEG 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
S21 1 Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors
TR1550 1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
BAN 2 et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
BCC 2 et ils lui dirent : "dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ? "
DRB 2 Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
KJV 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
LSG 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
LSGS 2 et 2532 lui 4314 846 dirent 2036 5627 3004 5723: Dis 2036 5628-nous 2254, par 1722 quelle 4169 autorité 1849 fais-tu 4160 5719 ces choses 5023, ou 2228 qui 5101 est 2076 5748 celui qui t 4671'a donné 1325 5631 cette 5026 autorité 1849?
NEG 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
S21 2 et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.»
TR1550 2 καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτόν λέγοντες εἰπε ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην
BAN 3 Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
BCC 3 Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
DRB 3 Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
KJV 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
LSG 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
LSGS 3 1161 Il leur 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Je vous 5209 adresserai 2065 5692 aussi 2504 une 1520 question 3056. (20:4) 2532 Dites 2036 5628-moi 3427,}
NEG 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
S21 3 Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
TR1550 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ εἴπατέ μοι
BAN 4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
BCC 4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?"
DRB 4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
KJV 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
LSG 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
LSGS 4 {le baptême 908 de Jean 2491 venait-il 2258 5713 du 1537 ciel 3772, ou 2228 des 1537 hommes 444?}
NEG 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
S21 4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
TR1550 4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων
BAN 5 Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
BCC 5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "si nous disons : "du ciel," il dira : "pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?"
DRB 5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?
KJV 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
LSG 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
LSGS 5 Mais 1161 ils raisonnèrent 4817 5662 3004 5723 ainsi entre 4314 eux 1438: 3754 Si 1437 nous répondons 2036 5632: Du 1537 ciel 3772, il dira 2046 5692: Pourquoi 1302 3767 n'avez-vous pas 3756 cru 4100 5656 en lui 846?
NEG 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
S21 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il dira: ‘Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?'
TR1550 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
BAN 6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.
BCC 6 Et si nous disons : "des hommes," le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète."
DRB 6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
KJV 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
LSG 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
LSGS 6 Et 1161 si 1437 nous répondons 2036 5632: Des 1537 hommes 444, tout 3956 le peuple 2992 nous 2248 lapidera 2642 5692, car 1063 il est 2076 5748 persuadé 3982 5772 que Jean 2491 était 1511 5750 un prophète 4396.
NEG 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
S21 6 Et si nous répondons: ‘Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.»
TR1550 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι
BAN 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
BCC 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).
DRB 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où [il était].
KJV 7 And they answered, that they could not tell whence it was.
LSG 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
LSGS 7 Alors 2532 ils répondirent 611 5662 qu'ils ne 3361 savaient 1492 5760 d'où 4159 il venait.
NEG 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
S21 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
TR1550 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν
BAN 8 Et Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
BCC 8 Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."
DRB 8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
KJV 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
LSG 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
LSGS 8 Et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Moi 1473 non plus, je ne vous 5213 dirai 3004 5719 pas 3761 par 1722 quelle 4169 autorité 1849 je fais 4160 5719 ces choses 5023.}
NEG 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
S21 8 Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
TR1550 8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
BAN 9 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
BCC 9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons ; puis il partit en voyage pour un long temps.
DRB 9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
KJV 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
LSG 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
LSGS 9 Il se mit 756 5662 ensuite 1161 à dire 3004 5721 au 4314 peuple 2992 cette 5026 parabole 3850: {Un 5100 homme 444 planta 5452 5656 une vigne 290, 2532 l 846'afferma 1554 5639 à des vignerons 1092, et 2532 quitta 589 pour longtemps 2425 5550 le pays 589 5656.}
NEG 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
S21 9 Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
TR1550 9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς
BAN 10 Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide.
BCC 10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
DRB 10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
KJV 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
LSG 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
LSGS 10 {2532 Au 1722 temps 2540 de la récolte, il envoya 649 5656 un serviteur 1401 vers 4314 les vignerons 1092, pour qu 2443'ils lui 846 donnent 1325 5632 une part 575 du produit 2590 de la vigne 290. 1161 Les vignerons 1092 le 846 battirent 1194 5660, et le renvoyèrent 1821 5656 à vide 2756.}
NEG 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
S21 10 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
TR1550 10 καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν
BAN 11 Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
BCC 11 Il dépêcha encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
DRB 11 Et il envoya encore un autre esclave ; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
KJV 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
LSG 11 Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
LSGS 11 {2532 Il envoya 3992 5658 encore 4369 5639 un autre 2087 serviteur 1401; 1161 ils le 2548 battirent 1194 5660, 2532 l'outragèrent 818 5660, et le renvoyèrent 1821 5656 à vide 2756.}
NEG 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
S21 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
TR1550 11 καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν
BAN 12 Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
BCC 12 Il en dépêcha encore un troisième ; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
DRB 12 Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
KJV 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
LSG 12 Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.
LSGS 12 {2532 Il en envoya 3992 5658 encore 4369 5639 un troisième 5154; 1161 ils le 5126 blessèrent 5135 5660, et 2532 le chassèrent 1544 5627.}
NEG 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
S21 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
TR1550 12 καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον
BAN 13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.
BCC 13 Le maître de la vigne dit : "que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui."
DRB 13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
KJV 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
LSG 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
LSGS 13 {1161 Le maître 2962 de la vigne 290 dit 2036 5627: Que 5101 ferai-je 4160 5661? J'enverrai 3992 5692 mon 3450 fils 5207 bien-aimé 27; peut-être 2481 auront-ils pour lui du respect 1788 5691.}
NEG 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
S21 13 Le maître de la vigne se dit alors: ‘Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.'
TR1550 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται
BAN 14 Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous !
BCC 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "voici l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre."
DRB 14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
KJV 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
LSG 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
LSGS 14 {Mais 1161, quand les vignerons 1092 le 846 virent 1492 5631, ils raisonnèrent 1260 5711 entre 4314 eux 1438, et dirent 3004 5723: Voici 3778 2076 5748 l'héritier 2818; tuons 615 5725-le 846, afin que 2443 l'héritage 2817 soit 1096 5638 à nous 2257.}
NEG 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
S21 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: ‘Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.'
TR1550 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς, λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
BAN 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
BCC 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
DRB 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
KJV 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
LSG 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?
LSGS 15 {Et 2532 ils le 846 jetèrent 1544 5631 hors 1854 de la vigne 290, et le tuèrent 615 5656. Maintenant 3767, que 5101 leur 846 fera 4160 5692 le maître 2962 de la vigne 290?}
NEG 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
S21 15 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne?
TR1550 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
BAN 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive !
BCC 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. "Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "à Dieu ne plaise !"
DRB 16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent : Qu'ainsi n'advienne !
KJV 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
LSG 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise !
LSGS 16 {Il viendra 2064 5695, 2532 fera périr 622 5692 ces 5128 vignerons 1092, et 2532 il donnera 1325 5692 la vigne 290 à d'autres 243.} 1161 Lorsqu'ils eurent entendu 191 5660 cela, ils dirent 2036 5627: A Dieu ne plaise 3361 1096 5636!
NEG 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
S21 16 Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.»
En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!»
TR1550 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπον, μὴ γένοιτο
BAN 17 Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ?
BCC 17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ?
DRB 17 Et lui, les regardant, dit : Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» ? {Psaume 118:22}.
KJV 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
LSG 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ?
LSGS 17 Mais 1161, jetant les regards 1689 5660 sur eux 846, Jésus dit 2036 5627: {Que 5101 signifie 2076 5748 donc 3767 ce 5124 qui est écrit 1125 5772: La pierre 3037 qu 3739'ont rejetée 593 5656 ceux qui bâtissaient 3618 5723 Est devenue 3778 1096 5675 la principale 2776 de 1519 l'angle 1137?}
NEG 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle?
S21 17 Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ?
TR1550 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
BAN 18 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
BCC 18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
DRB 18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
KJV 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
LSG 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
LSGS 18 {Quiconque 3956 tombera 4098 5631 sur 1909 cette 1565 pierre 3037 s'y brisera 4917 5701, et 1161 celui 846 sur 1909 qui 3739 302 elle tombera 4098 5632 sera écrasé 3039 5692.}
NEG 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
S21 18 Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
TR1550 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν
BAN 19 Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
BCC 19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.
DRB 19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.
KJV 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
LSG 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
LSGS 19 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchèrent 2212 5656 à mettre 1911 5629 la main 5495 sur 1909 lui 846 à 1722 l'heure 5610 même 846, mais 2532 ils craignirent 5399 5675 le peuple 2992. 1063 Ils avaient compris 1097 5627 que 3754 c'était pour 4314 eux 846 que Jésus avait dit 2036 5627 cette 5026 parabole 3850.
NEG 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
S21 19 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
TR1550 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν
BAN 20 Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
BCC 20 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
DRB 20 Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
KJV 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
LSG 20 Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
LSGS 20 2532 Ils se mirent à observer 3906 5660 Jésus; et ils envoyèrent 649 5656 des gens 1455 qui feignaient 5271 5740 1511 5750 1438 d'être justes 1342, pour 2443 lui tendre des pièges et saisir 1949 5638 de lui 846 quelque parole 3056, afin de 1519 le 846 livrer 3860 5629 au magistrat 746 et 2532 à l'autorité 1849 du gouverneur 2232.
NEG 20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
S21 20 Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
TR1550 20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
BAN 21 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité :
BCC 21 Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
DRB 21 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
KJV 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
LSG 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
LSGS 21 2532 Ces gens lui 846 posèrent cette question 1905 5656 3004 5723: Maître 1320, nous savons 1492 5758 que 3754 tu parles 3004 5719 et 2532 enseignes 1321 5719 droitement 3723, et 2532 que tu ne regardes 2983 5719 pas 3756 à l'apparence 4383, mais 235 que tu enseignes 1321 5719 la voie 3598 de Dieu 2316 selon 1909 la vérité 225.
NEG 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
S21 21 Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
TR1550 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις
BAN 22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
BCC 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?"
DRB 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César*, ou non ?
KJV 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
LSG 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
LSGS 22 Nous 2254 est-il permis 1832 5748, ou 2228 non 3756, de payer 1325 5629 le tribut 5411 à César 2541?
NEG 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
S21 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
TR1550 22 ἔξεστιν ἡμῖν καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ
BAN 23 Mais, discernant leur ruse, il leur dit :
BCC 23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "pourquoi me tentez-vous ?
DRB 23 Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
KJV 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
LSG 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
LSGS 23 1161 Jésus, apercevant 2657 5660 leur 846 ruse 3834, leur 4314 846 répondit 2036 5627:
NEG 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
S21 23 Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?]
TR1550 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς τί μέ πειράζετε
BAN 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils dirent : De César.
BCC 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ? "Ils dirent : "de César."
DRB 24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.
KJV 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
LSG 24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.
LSGS 24 {(20:23) Montrez 1925 5657-moi 3427 un denier 1220. (20:24) De qui 5101 porte-t-il 2192 5719 l'effigie 1504 et 2532 l'inscription 1923?} De César 2541, répondirent 611 5679 1161 2036 5627-ils.
NEG 24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
S21 24 Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
«De l'empereur», répondirent-ils.
TR1550 24 ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, καίσαρος
BAN 25 Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BCC 25 Et il leur dit : "ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
DRB 25 Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
KJV 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
LSG 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
LSGS 25 Alors 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Rendez 591 5628 donc 5106 à César 2541 ce qui est 3588 à César 2541, et 2532 à Dieu 2316 ce qui est 3588 à Dieu 2316.}
NEG 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
S21 25 Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
TR1550 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε τοίνυν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ
BAN 26 Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
BCC 26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple ; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
DRB 26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
KJV 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
LSG 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
LSGS 26 2532 Ils ne purent 2480 5656 rien 3756 reprendre 1949 5635 dans ses 846 paroles 4487 devant 1726 le peuple 2992; mais 2532, étonnés 2296 5660 de 1909 sa 846 réponse 612, ils gardèrent le silence 4601 5656.
NEG 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
S21 26 Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
TR1550 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν
BAN 27 Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant :
BCC 27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :
DRB 27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
KJV 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
LSG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
LSGS 27 1161 Quelques-uns 5100 des sadducéens 4523, qui 3588 disent qu'il n'y a 1511 5750 point 483 5723 3361 de résurrection 386, s'approchèrent 4334 5631, et posèrent 1905 à Jésus 846 cette question 1905 5656:
NEG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
S21 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question:
TR1550 27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν
BAN 28 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
BCC 28 " Maître, Moïse nous a prescrit : si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
DRB 28 disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité* à son frère**.
KJV 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
LSG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
LSGS 28 Maître 1320, voici ce que Moïse 3475 nous 2254 a prescrit 1125 5656: Si 1437 le frère 80 de quelqu'un 5100 meurt 599 5632, ayant 2192 5723 une femme 1135 sans avoir d'enfants 2532 3778 599 5632 815, 2443 son 846 frère 80 épousera 2983 5632 la femme 1135, et 2532 suscitera 1817 5661 une postérité 4690 à son 846 frère 80.
NEG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
S21 28 «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
TR1550 28 λέγοντες διδάσκαλε μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
BAN 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
BCC 29 Il y avait donc sept frères ; le premier prit femme et mourut sans enfant.
DRB 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;
KJV 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
LSG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
LSGS 29 Or 3767, il y avait 2258 5713 sept 2033 frères 80. 2532 Le premier 4413 se maria 2983 5631 1135, et mourut 599 5627 sans enfants 815.
NEG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
S21 29 Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants.
TR1550 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος
BAN 30 Le second aussi,
BCC 30 Le second,
DRB 30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
KJV 30 And the second took her to wife, and he died childless.
LSG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
LSGS 30 2532 Le second 1208 et 2532 le troisième 5154 épousèrent 2983 5627 la veuve 1135;
NEG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
S21 30 Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],
TR1550 30 καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος
BAN 31 puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
BCC 31 puis le troisième, la prirent ; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.
DRB 31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ;
KJV 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
LSG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
LSGS 31 2532 1161 il en fut de même 5615 2532 des sept 2033, 2532 qui moururent 599 5627 sans 3756 laisser 2641 5627 d'enfants 5043.
NEG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
S21 31 puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants.
TR1550 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον
BAN 32 Enfin, la femme mourut aussi.
BCC 32 Après, la femme aussi mourut.
DRB 32 et après eux tous la femme aussi mourut.
KJV 32 Last of all the woman died also.
LSG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
LSGS 32 1161 Enfin 5305 3956, la femme 1135 mourut 599 5627 aussi 2532.
NEG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
S21 32 Enfin, la femme est morte aussi.
TR1550 32 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ
BAN 33 La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.
BCC 33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?"
DRB 33 Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?
KJV 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
LSG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
LSGS 33 A 1722 la résurrection 386, duquel 5101 d'entre eux 846 sera-t-elle 1096 5736 donc 3767 la femme 1135? Car 1063 les sept 2033 l 846'ont eue 2192 5627 pour femme 1135.
NEG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
S21 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»
TR1550 33 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνὴ οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
BAN 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ;
BCC 34 Jésus leur dit : "les enfants de ce siècle épousent et son épousés ;
DRB 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle* se marient et sont donnés en mariage ;
KJV 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
LSG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
LSGS 34 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Les enfants 5207 de ce 5127 siècle 165 prennent des femmes 1060 5719 et 2532 des maris 1548 5743;}
NEG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
S21 34 Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,
TR1550 34 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται,
BAN 35 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;
BCC 35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés ;
DRB 35 mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
KJV 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
LSG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
LSGS 35 {mais 1161 ceux qui seront trouvés dignes 2661 5685 d'avoir part 5177 5629 au 1565 siècle 165 à venir et 2532 à la résurrection 386 des 1537 morts 3498 ne prendront 1060 ni 3777 femmes 1060 5719 ni 3777 maris 1548 5743.}
NEG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
S21 35 mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.
TR1550 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται
BAN 36 car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
BCC 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
DRB 36 car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
KJV 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
LSG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
LSGS 36 {Car 1063 ils ne 3777 pourront 1410 5736 plus 2089 mourir 599 5629, parce qu 1063'ils seront 1526 5748 semblables aux anges 2465, et 2532 qu'ils seront 1526 5748 fils 5207 de Dieu 2316, étant 5607 5752 fils 5207 de la résurrection 386.}
NEG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
S21 36 Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection.
TR1550 36 οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
BAN 37 Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur : le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
BCC 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
DRB 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le *Seigneur : le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob*.
KJV 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
LSG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
LSGS 37 {1161 Que 3754 les morts 3498 ressuscitent 1453 5743, 2532 c'est ce que Moïse 3475 a fait connaître 3377 5656 quand 5613, à propos 1909 du buisson 942, il appelle 3004 5719 le Seigneur 2962 le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 le Dieu 2316 d'Isaac 2464, et 2532 le Dieu 2316 de Jacob 2384.}
NEG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
S21 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
TR1550 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ τὸν θεὸν ἰσαὰκ καὶ τόν θεὸν ἰακώβ
BAN 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.
BCC 38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants."
DRB 38 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
KJV 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
LSG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
LSGS 38 {Or 1161, Dieu n'est 2076 5748 pas 3756 Dieu 2316 des morts 3498, mais 235 des vivants 2198 5723; car 1063 pour lui 846 tous 3956 sont vivants 2198 5719.}
NEG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
S21 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»
TR1550 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν
BAN 39 Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
BCC 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "maître, vous avez bien parlé."
DRB 39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
KJV 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
LSG 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
LSGS 39 1161 Quelques-uns 5100 des scribes 1122, prenant la parole 611 5679, dirent 2036 5627: Maître 1320, tu as bien 2573 parlé 2036 5627.
NEG 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
S21 39 Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé»,
TR1550 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, διδάσκαλε καλῶς εἶπας
BAN 40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
BCC 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
DRB 40 Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.
KJV 40 And after that they durst not ask him any question at all.
LSG 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
LSGS 40 Et 1161 ils n'osaient 5111 5707 plus 2089 3765 lui 846 faire aucune 3762 question 1905 5721.
NEG 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
S21 40 et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
TR1550 40 οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
BAN 41 Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
BCC 41 Il leur dit : "comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
DRB 41 Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
KJV 41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
LSG 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
LSGS 41 1161 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {Comment 4459 dit-on 3004 5719 que le Christ 5547 est 1511 5750 fils 5207 de David 1138?}
NEG 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
S21 41 Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David?
TR1550 41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν υἱόν δαβὶδ εἶναι
BAN 42 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
BCC 42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
DRB 42 Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur :
KJV 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
LSG 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
LSGS 42 {2532 David 1138 lui-même 846 dit 3004 5719 dans 1722 le livre 976 des Psaumes 5568: Le Seigneur 2962 a dit 2036 5627 à mon 3450 Seigneur 2962: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188,}
NEG 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
S21 42 David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite
TR1550 42 καὶ αὐτὸς δαβὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου
BAN 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds !
BCC 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
DRB 43 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds» {Psaume 110:1}.
KJV 43 Till I make thine enemies thy footstool.
LSG 43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
LSGS 43 {Jusqu'à 2193 ce 302 que je fasse 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 4228 5286.}
NEG 43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
S21 43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
TR1550 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
BAN 44 David donc l'appelle son Seigneur ; et comment est-il son fils ?
BCC 44 David l'appelle donc "Seigneur ;" comment alors est-il son fils ?"
DRB 44 David donc l'appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
KJV 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
LSG 44 David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
LSGS 44 {David 1138 donc 3767 l 846'appelle 2564 5719 Seigneur 2962; 2532 comment 4459 est-il 2076 5748 son 846 fils 5207?}
NEG 44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
S21 44 David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?»
TR1550 44 δαβὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν
BAN 45 Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
BCC 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
DRB 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
KJV 45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
LSG 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
LSGS 45 Tandis 1161 que tout 3956 le peuple 2992 l'écoutait 191 5723, il dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101:
NEG 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
S21 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
TR1550 45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
BAN 46 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
BCC 46 "Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
DRB 46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
KJV 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
LSG 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
LSGS 46 {Gardez-vous 4337 5720 des 575 scribes 1122, qui 3588 aiment 2309 5723 à se promener 4043 5721 en 1722 robes longues 4749, et 2532 5368 5723 à être salués 783 dans 1722 les places publiques 58; 2532 qui recherchent les premiers sièges 4410 dans 1722 les synagogues 4864, et 2532 les premières places 4411 dans 1722 les festins 1173;}
NEG 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
S21 46 «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;
TR1550 46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις
BAN 47 eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
BCC 47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
DRB 47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
KJV 47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
LSG 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
LSGS 47 {qui 3739 dévorent 2719 5719 les maisons 3614 des veuves 5503, et 2532 qui font 4336 pour l'apparence 4392 de longues 3117 prières 4336 5736. Ils 3778 seront jugés 2983 5695 plus sévèrement 4055 2917.}
NEG 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
S21 47 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
TR1550 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées