Comparer
Luc 20BAN 1 Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
KJV 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
LSG 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
OST 1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
S21 1 Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors
TR1550 1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
BAN 2 et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
KJV 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
LSG 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
OST 2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
S21 2 et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.»
TR1550 2 καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτόν λέγοντες εἰπε ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην
BAN 3 Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
KJV 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
LSG 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
OST 3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
S21 3 Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
TR1550 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ εἴπατέ μοι
BAN 4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
KJV 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
LSG 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
OST 4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
S21 4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
TR1550 4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων
BAN 5 Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
KJV 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
LSG 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
OST 5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
S21 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il dira: ‘Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?'
TR1550 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
BAN 6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.
KJV 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
LSG 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
OST 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
S21 6 Et si nous répondons: ‘Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.»
TR1550 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι
BAN 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
KJV 7 And they answered, that they could not tell whence it was.
LSG 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
OST 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
S21 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
TR1550 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν
BAN 8 Et Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
KJV 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
LSG 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
OST 8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
S21 8 Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
TR1550 8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
BAN 9 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
KJV 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
LSG 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
OST 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
S21 9 Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
TR1550 9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς
BAN 10 Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide.
KJV 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
LSG 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
OST 10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
S21 10 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
TR1550 10 καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν
BAN 11 Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
KJV 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
LSG 11 Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
OST 11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
S21 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
TR1550 11 καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν
BAN 12 Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
KJV 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
LSG 12 Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.
OST 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
S21 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
TR1550 12 καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον
BAN 13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.
KJV 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
LSG 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
OST 13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
S21 13 Le maître de la vigne se dit alors: ‘Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.'
TR1550 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται
BAN 14 Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous !
KJV 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
LSG 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
OST 14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
S21 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: ‘Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.'
TR1550 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς, λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
BAN 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
KJV 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
LSG 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?
OST 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
S21 15 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne?
TR1550 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
BAN 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive !
KJV 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
LSG 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise !
OST 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
S21 16 Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.»
En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!»
TR1550 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπον, μὴ γένοιτο
BAN 17 Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ?
KJV 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
LSG 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ?
OST 17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
S21 17 Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ?
TR1550 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
BAN 18 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
KJV 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
LSG 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
OST 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
S21 18 Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
TR1550 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν
BAN 19 Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
KJV 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
LSG 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
OST 19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
S21 19 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
TR1550 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν
BAN 20 Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
KJV 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
LSG 20 Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
OST 20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
S21 20 Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
TR1550 20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
BAN 21 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité :
KJV 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
LSG 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
OST 21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
S21 21 Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
TR1550 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις
BAN 22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
KJV 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
LSG 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
OST 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
S21 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
TR1550 22 ἔξεστιν ἡμῖν καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ
BAN 23 Mais, discernant leur ruse, il leur dit :
KJV 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
LSG 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
OST 23 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
S21 23 Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?]
TR1550 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς τί μέ πειράζετε
BAN 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils dirent : De César.
KJV 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
LSG 24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.
OST 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
S21 24 Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
«De l'empereur», répondirent-ils.
TR1550 24 ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, καίσαρος
BAN 25 Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
KJV 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
LSG 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
OST 25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
S21 25 Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
TR1550 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε τοίνυν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ
BAN 26 Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
KJV 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
LSG 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
OST 26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
S21 26 Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
TR1550 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν
BAN 27 Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant :
KJV 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
LSG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
OST 27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
S21 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question:
TR1550 27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν
BAN 28 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
KJV 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
LSG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
OST 28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
S21 28 «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
TR1550 28 λέγοντες διδάσκαλε μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
BAN 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
KJV 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
LSG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
OST 29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
S21 29 Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants.
TR1550 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος
BAN 30 Le second aussi,
KJV 30 And the second took her to wife, and he died childless.
LSG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
OST 30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
S21 30 Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],
TR1550 30 καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος
BAN 31 puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
KJV 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
LSG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
OST 31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
S21 31 puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants.
TR1550 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον
BAN 32 Enfin, la femme mourut aussi.
KJV 32 Last of all the woman died also.
LSG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
OST 32 Après eux tous la femme mourut aussi.
S21 32 Enfin, la femme est morte aussi.
TR1550 32 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ
BAN 33 La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.
KJV 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
LSG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
OST 33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
S21 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»
TR1550 33 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνὴ οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
BAN 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ;
KJV 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
LSG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
OST 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
S21 34 Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,
TR1550 34 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται,
BAN 35 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;
KJV 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
LSG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
OST 35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
S21 35 mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.
TR1550 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται
BAN 36 car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
KJV 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
LSG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
OST 36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
S21 36 Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection.
TR1550 36 οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
BAN 37 Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur : le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
KJV 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
LSG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
OST 37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
S21 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
TR1550 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ τὸν θεὸν ἰσαὰκ καὶ τόν θεὸν ἰακώβ
BAN 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.
KJV 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
LSG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
OST 38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
S21 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»
TR1550 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν
BAN 39 Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
KJV 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
LSG 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
OST 39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
S21 39 Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé»,
TR1550 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, διδάσκαλε καλῶς εἶπας
BAN 40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
KJV 40 And after that they durst not ask him any question at all.
LSG 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
OST 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
S21 40 et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
TR1550 40 οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
BAN 41 Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
KJV 41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
LSG 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
OST 41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
S21 41 Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David?
TR1550 41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν υἱόν δαβὶδ εἶναι
BAN 42 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
KJV 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
LSG 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
OST 42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
S21 42 David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite
TR1550 42 καὶ αὐτὸς δαβὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου
BAN 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds !
KJV 43 Till I make thine enemies thy footstool.
LSG 43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
OST 43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
S21 43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
TR1550 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
BAN 44 David donc l'appelle son Seigneur ; et comment est-il son fils ?
KJV 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
LSG 44 David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
OST 44 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
S21 44 David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?»
TR1550 44 δαβὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν
BAN 45 Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
KJV 45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
LSG 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
OST 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
S21 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
TR1550 45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
BAN 46 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
KJV 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
LSG 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
OST 46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
S21 46 «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;
TR1550 46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις
BAN 47 eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
KJV 47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
LSG 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
OST 47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
S21 47 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
TR1550 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées