Comparer
Luc 20BAN 1 Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
LSG 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
BAN 2 et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
LSG 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
BAN 3 Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
LSG 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
BAN 4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
LSG 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
BAN 5 Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
LSG 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
BAN 6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.
LSG 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
BAN 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
LSG 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
BAN 8 Et Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
LSG 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
BAN 9 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
LSG 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
BAN 10 Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide.
LSG 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
BAN 11 Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
LSG 11 Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
BAN 12 Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
LSG 12 Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.
BAN 13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.
LSG 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
BAN 14 Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous !
LSG 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
BAN 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
LSG 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?
BAN 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive !
LSG 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise !
BAN 17 Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ?
LSG 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ?
BAN 18 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
LSG 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
BAN 19 Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
LSG 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
BAN 20 Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
LSG 20 Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
BAN 21 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité :
LSG 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
BAN 22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
LSG 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
BAN 23 Mais, discernant leur ruse, il leur dit :
LSG 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
BAN 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils dirent : De César.
LSG 24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.
BAN 25 Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
LSG 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BAN 26 Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
LSG 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
BAN 27 Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant :
LSG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
BAN 28 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
LSG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
BAN 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
LSG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
BAN 30 Le second aussi,
LSG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
BAN 31 puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
LSG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
BAN 32 Enfin, la femme mourut aussi.
LSG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
BAN 33 La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.
LSG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
BAN 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ;
LSG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
BAN 35 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;
LSG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
BAN 36 car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
LSG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
BAN 37 Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur : le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
LSG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
BAN 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.
LSG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
BAN 39 Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
LSG 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
BAN 40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
LSG 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
BAN 41 Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
LSG 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
BAN 42 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
LSG 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
BAN 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds !
LSG 43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
BAN 44 David donc l'appelle son Seigneur ; et comment est-il son fils ?
LSG 44 David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
BAN 45 Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
LSG 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
BAN 46 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
LSG 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
BAN 47 eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
LSG 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées