Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 20

BCC 1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,

KJV 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

MAR 1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.

OST 1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,

S21 1 Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors

BCC 2 et ils lui dirent : "dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ? "

KJV 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

MAR 2 Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?

OST 2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?

S21 2 et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.»

BCC 3 Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :

KJV 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

MAR 3 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

OST 3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:

S21 3 Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,

BCC 4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?"

KJV 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

MAR 4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?

OST 4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?

S21 4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»

BCC 5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "si nous disons : "du ciel," il dira : "pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?"

KJV 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

MAR 5 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?

OST 5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?

S21 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il dira: ‘Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?'

BCC 6 Et si nous disons : "des hommes," le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète."

KJV 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

MAR 6 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ;

OST 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.

S21 6 Et si nous répondons: ‘Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.»

BCC 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).

KJV 7 And they answered, that they could not tell whence it was.

MAR 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.

OST 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

S21 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.

BCC 8 Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."

KJV 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

MAR 8 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

OST 8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

S21 8 Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»

BCC 9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons ; puis il partit en voyage pour un long temps.

KJV 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

MAR 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

OST 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.

S21 9 Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.

BCC 10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.

KJV 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

MAR 10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

OST 10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

S21 10 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

BCC 11 Il dépêcha encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.

KJV 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

MAR 11 Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.

OST 11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.

S21 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.

BCC 12 Il en dépêcha encore un troisième ; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.

KJV 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

MAR 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.

OST 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.

S21 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.

BCC 13 Le maître de la vigne dit : "que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui."

KJV 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

MAR 13 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

OST 13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.

S21 13 Le maître de la vigne se dit alors: ‘Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.'

BCC 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "voici l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre."

KJV 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

MAR 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

OST 14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

S21 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: ‘Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.'

BCC 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

KJV 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

MAR 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

OST 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?

S21 15 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne?

BCC 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. "Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "à Dieu ne plaise !"

KJV 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

MAR 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !

OST 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:

S21 16 Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.»
En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!»

BCC 17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ?

KJV 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

MAR 17 Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ?

OST 17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?

S21 17 Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ?

BCC 18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."

KJV 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

MAR 18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

OST 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

S21 18 Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»

BCC 19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.

KJV 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

MAR 19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.

OST 19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.

S21 19 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

BCC 20 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.

KJV 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

MAR 20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,

OST 20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

S21 20 Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.

BCC 21 Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.

KJV 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

MAR 21 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

OST 21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

S21 21 Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.

BCC 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?"

KJV 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

MAR 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?

OST 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

S21 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»

BCC 23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "pourquoi me tentez-vous ?

KJV 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

MAR 23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ?

OST 23 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

S21 23 Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?]

BCC 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ? "Ils dirent : "de César."

KJV 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

MAR 24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César.

OST 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.

S21 24 Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
«De l'empereur», répondirent-ils.

BCC 25 Et il leur dit : "ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."

KJV 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

MAR 25 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.

OST 25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

S21 25 Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»

BCC 26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple ; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.

KJV 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

MAR 26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

OST 26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.

S21 26 Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

BCC 27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :

KJV 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

MAR 27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

OST 27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:

S21 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question:

BCC 28 " Maître, Moïse nous a prescrit : si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.

KJV 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

MAR 28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.

OST 28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

S21 28 «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. 

BCC 29 Il y avait donc sept frères ; le premier prit femme et mourut sans enfant.

KJV 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

MAR 29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.

OST 29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.

S21 29 Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants.

BCC 30 Le second,

KJV 30 And the second took her to wife, and he died childless.

MAR 30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.

OST 30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.

S21 30 Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],

BCC 31 puis le troisième, la prirent ; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.

KJV 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

MAR 31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.

OST 31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.

S21 31 puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants.

BCC 32 Après, la femme aussi mourut.

KJV 32 Last of all the woman died also.

MAR 32 Et après tous la femme aussi mourut.

OST 32 Après eux tous la femme mourut aussi.

S21 32 Enfin, la femme est morte aussi.

BCC 33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?"

KJV 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

MAR 33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme.

OST 33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.

S21 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»

BCC 34 Jésus leur dit : "les enfants de ce siècle épousent et son épousés ;

KJV 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

MAR 34 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.

OST 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.

S21 34 Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,

BCC 35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés ;

KJV 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

MAR 35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;

OST 35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.

S21 35 mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.

BCC 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.

KJV 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

MAR 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

OST 36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.

S21 36 Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection.

BCC 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.

KJV 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

MAR 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

OST 37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

S21 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

BCC 38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants."

KJV 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

MAR 38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.

OST 38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.

S21 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»

BCC 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "maître, vous avez bien parlé."

KJV 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

MAR 39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

OST 39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.

S21 39 Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé»,

BCC 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.

KJV 40 And after that they durst not ask him any question at all.

MAR 40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.

OST 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

S21 40 et ils n'osaient plus lui poser aucune question.

BCC 41 Il leur dit : "comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?

KJV 41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

MAR 41 Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.

OST 41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

S21 41 Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David?

BCC 42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

KJV 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

MAR 42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

OST 42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

S21 42 David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite

BCC 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.

KJV 43 Till I make thine enemies thy footstool.

MAR 43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

OST 43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

S21 43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' 

BCC 44 David l'appelle donc "Seigneur ;" comment alors est-il son fils ?"

KJV 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

MAR 44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ?

OST 44 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

S21 44 David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?»

BCC 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :

KJV 45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

MAR 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :

OST 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:

S21 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

BCC 46 "Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,

KJV 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

MAR 46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ;

OST 46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

S21 46 «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;

BCC 47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "

KJV 47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

MAR 47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.

OST 47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.

S21 47 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées