Comparer
Luc 20NEG 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
S21 1 Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors
NEG 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
S21 2 et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.»
NEG 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
S21 3 Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
NEG 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
S21 4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
NEG 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
S21 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il dira: ‘Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?'
NEG 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
S21 6 Et si nous répondons: ‘Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.»
NEG 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
S21 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
NEG 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
S21 8 Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
NEG 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
S21 9 Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
NEG 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
S21 10 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
NEG 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
S21 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
NEG 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
S21 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
NEG 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
S21 13 Le maître de la vigne se dit alors: ‘Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.'
NEG 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
S21 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: ‘Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.'
NEG 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
S21 15 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne?
NEG 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
S21 16 Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.»
En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!»
NEG 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle?
S21 17 Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ?
NEG 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
S21 18 Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
NEG 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
S21 19 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
NEG 20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
S21 20 Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
NEG 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
S21 21 Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
NEG 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
S21 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
NEG 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
S21 23 Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?]
NEG 24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
S21 24 Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
«De l'empereur», répondirent-ils.
NEG 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
S21 25 Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
NEG 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
S21 26 Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
NEG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
S21 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question:
NEG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
S21 28 «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
NEG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
S21 29 Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants.
NEG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
S21 30 Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],
NEG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
S21 31 puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants.
NEG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
S21 32 Enfin, la femme est morte aussi.
NEG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
S21 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»
NEG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
S21 34 Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,
NEG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
S21 35 mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.
NEG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
S21 36 Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection.
NEG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
S21 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
NEG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
S21 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»
NEG 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
S21 39 Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé»,
NEG 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
S21 40 et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
NEG 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
S21 41 Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David?
NEG 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
S21 42 David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite
NEG 43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
S21 43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
NEG 44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
S21 44 David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?»
NEG 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
S21 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
NEG 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
S21 46 «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;
NEG 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
S21 47 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées