Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21:20-28

BAN 20 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.

DRB 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

MAR 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

OST 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.

S21 20 »Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche.

BAN 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.

DRB 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes* n'entrent pas en elle.

MAR 21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.

OST 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.

S21 21 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville,

BAN 22 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.

DRB 22 Car ce sont là des jours de vengeance* ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.

MAR 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.

OST 22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.

S21 22 car ce seront des jours de vengeance, où s'accomplira tout ce qui est écrit.

BAN 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.

DRB 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

MAR 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.

OST 23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

S21 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.

BAN 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

DRB 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

MAR 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.

OST 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

S21 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu'à ce que la période accordée aux nations prenne fin.

BAN 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;

DRB 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles*, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,

MAR 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.

OST 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

S21 25 »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.

BAN 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

DRB 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

MAR 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.

OST 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.

S21 26 Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.

BAN 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.

DRB 27 Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

MAR 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.

OST 27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.

S21 27 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.

BAN 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

DRB 28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption* approche.

MAR 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

OST 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.

S21 28 Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées