Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21:25-36

BAN 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;

DRB 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles*, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,

LSG 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

MAR 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.

NEG 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

OST 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

BAN 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

DRB 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

LSG 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

MAR 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.

NEG 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.

OST 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.

BAN 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.

DRB 27 Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

LSG 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

MAR 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.

NEG 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

OST 27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.

BAN 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

DRB 28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption* approche.

LSG 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

MAR 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

NEG 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

OST 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.

BAN 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

DRB 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

LSG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

MAR 29 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.

NEG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

OST 29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;

BAN 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.

DRB 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.

LSG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

MAR 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.

NEG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

OST 30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

BAN 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

DRB 31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

LSG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

MAR 31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.

NEG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

OST 31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

BAN 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

DRB 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.

LSG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

MAR 32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

NEG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

OST 32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

BAN 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

LSG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

MAR 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

NEG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

OST 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BAN 34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.

DRB 34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;

LSG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ;

MAR 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

NEG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;

OST 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

BAN 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

DRB 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

LSG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

MAR 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.

NEG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre.

OST 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

BAN 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.

DRB 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.

LSG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

MAR 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.

NEG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

OST 36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées