Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21

Lc 21 (Annotée Neuchâtel)

   1 Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. 2 Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites. 3 Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous. 4 Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
   5 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit : 6 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. 7 Mais ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver ? 8 Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ! N'allez point après eux. 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin. 10 Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; 11 et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel. 12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ; 13 mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage. 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer votre défense : 15 car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire. 16 Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis ; et ils en feront mourir d'entre vous. 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. 18 Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra. 19 Par votre patience vous gagnerez vos âmes.
   20 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville. 22 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites. 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple. 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
   25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ; 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche. 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
   34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste. 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.
   37 Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers. 38 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.

Lc 21 (Catholique Crampon)

1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. 2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, 3 et il dit : "vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. 4 Car tous ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu ; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait." 5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit : 6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " 7 Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur ?" 8 Il dit : "prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi," et "le temps est arrivé." N'allez pas à leur suite. 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais ce n'est pas tout de suite la fin." 10 Il leur dit alors : "on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. 13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage. 14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, 15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. 16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous. 17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra. 19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes. 20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. 21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. 22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit. 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! 24 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, 26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche." 29 Et il leur dit une parabole : "voyez le figuier et tous les arbres : 30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. 31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, 35 comme un filet ; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. " 37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. 38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.

Lc 21 (King James)

   1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
   5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls.
   20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
   29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. 37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

Lc 21 (Ostervald)

   1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. 3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. 4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
   5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: 6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. 7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? 8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. 9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. 10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. 12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. 13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. 16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. 19 Possédez vos âmes par votre patience.
   20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. 22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. 23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
   29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; 30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. 31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. 36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. 37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. 38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.

Lc 21 (Vulgate)

   1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
   2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
   3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
   4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
   5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
   6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
   7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
   8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
   9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
   10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
   11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
   12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
   13 continget autem vobis in testimonium.
   14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
   15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
   16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
   17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
   18 et capillus de capite vestro non peribit.
   19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
   20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
   21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
   22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
   23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
   24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
   25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
   26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
   27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
   28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
   29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
   30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
   31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
   32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
   33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
   34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
   35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
   36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
   37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
   38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées