Comparer
Luc 21BAN 1 Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
DRB 1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
MAR 1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
NEG 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
OST 1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
BAN 2 Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.
DRB 2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites*.
MAR 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
NEG 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
OST 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
BAN 3 Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.
DRB 3 Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ;
MAR 3 Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
NEG 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
OST 3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
BAN 4 Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
DRB 4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
MAR 4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
NEG 4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
OST 4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
BAN 5 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
DRB 5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et de dons*, il dit :
MAR 5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
NEG 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
OST 5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
BAN 6 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
DRB 6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
MAR 6 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
NEG 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OST 6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
BAN 7 Mais ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver ?
DRB 7 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?
MAR 7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
NEG 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
OST 7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
BAN 8 Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ! N'allez point après eux.
DRB 8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ; n'allez point après eux.
MAR 8 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux.
NEG 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
OST 8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
BAN 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
DRB 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
MAR 9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
NEG 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
OST 9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
BAN 10 Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
DRB 10 Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
MAR 10 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
NEG 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
OST 10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
BAN 11 et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.
DRB 11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.
MAR 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
NEG 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
OST 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
BAN 12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ;
DRB 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
MAR 12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
NEG 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
OST 12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
BAN 13 mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage.
DRB 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
MAR 13 Et cela vous sera pour témoignage.
NEG 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
OST 13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
BAN 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer votre défense :
DRB 14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
MAR 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
NEG 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
OST 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
BAN 15 car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
DRB 15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
MAR 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
NEG 15 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.
OST 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
BAN 16 Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis ; et ils en feront mourir d'entre vous.
DRB 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d'entre vous ;
MAR 16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
NEG 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
OST 16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
BAN 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
DRB 17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
MAR 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
NEG 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
OST 17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
BAN 18 Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
DRB 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
MAR 18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
NEG 18 Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux;
OST 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
BAN 19 Par votre patience vous gagnerez vos âmes.
DRB 19 Possédez* vos âmes par votre patience.
MAR 19 Possédez vos âmes par votre patience.
NEG 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
OST 19 Possédez vos âmes par votre patience.
BAN 20 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.
DRB 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
MAR 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
NEG 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
OST 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
BAN 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.
DRB 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes* n'entrent pas en elle.
MAR 21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
NEG 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
OST 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
BAN 22 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.
DRB 22 Car ce sont là des jours de vengeance* ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
MAR 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
NEG 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
OST 22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
BAN 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.
DRB 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
MAR 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
NEG 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
OST 23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
BAN 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
DRB 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
MAR 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
NEG 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
OST 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
BAN 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;
DRB 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles*, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
MAR 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
NEG 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
OST 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
BAN 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
DRB 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
MAR 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.
NEG 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
OST 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
BAN 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.
DRB 27 Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
MAR 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
NEG 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
OST 27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
BAN 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
DRB 28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption* approche.
MAR 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
NEG 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
OST 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
BAN 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
DRB 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
MAR 29 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
NEG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
OST 29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
BAN 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.
DRB 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
MAR 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
NEG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
OST 30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
BAN 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
DRB 31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
MAR 31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
NEG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
OST 31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
BAN 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
DRB 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
MAR 32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
NEG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
OST 32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
BAN 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DRB 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MAR 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
NEG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OST 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BAN 34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.
DRB 34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;
MAR 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
NEG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
OST 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
BAN 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
DRB 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
MAR 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
NEG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre.
OST 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
BAN 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.
DRB 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.
MAR 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
NEG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
OST 36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
BAN 37 Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
DRB 37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
MAR 37 Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
NEG 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
OST 37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
BAN 38 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.
DRB 38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
MAR 38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
NEG 38 Histoire de la passion, 22-23
OST 38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées