Comparer
Luc 21BAN 1 Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
KJV 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
LSGS 1 1161 Jésus, ayant levé les yeux 308 5660, vit 1492 5627 les riches 4145 qui mettaient 906 5723 leurs 846 offrandes 1435 dans 1519 le tronc 1049.
MAR 1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
BAN 2 Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.
KJV 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
LSGS 2 1161 Il vit 1492 5627 aussi 2532 une 5100 pauvre 3998 veuve 5503, qui y 1563 mettait 906 5723 deux 1417 petites pièces 3016.
MAR 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
BAN 3 Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.
KJV 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
LSGS 3 Et 2532 il dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, 3754 cette 3778 pauvre 4434 veuve 5503 a mis 906 5627 plus que 4119 tous 3956 les autres;}
MAR 3 Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
BAN 4 Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
KJV 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
LSGS 4 {car 1063 c'est de 1537 leur 846 superflu 4052 5723 que tous 537 ceux-là 3778 ont mis 906 5627 des offrandes 1435 dans 1519 le tronc, mais 1161 elle 3778 a mis 906 5627 de 1537 son 846 nécessaire 5303, tout 537 ce qu 3739'elle avait 2192 5707 pour vivre 979.}
MAR 4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
BAN 5 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
KJV 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
LSGS 5 2532 Comme quelques-uns 5100 parlaient 3004 5723 des 3754 belles 2570 pierres 3037 et 2532 des offrandes 334 qui faisaient l'ornement 2885 5769 du 4012 temple 2411, Jésus dit 2036 5627:
MAR 5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
BAN 6 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
KJV 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
LSGS 6 {Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 1722 3739, de ce 5023 que 3739 vous voyez 2334 5719, il ne restera 863 5701 pas 3756 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3756 soit renversée 2647 5701.}
MAR 6 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
BAN 7 Mais ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver ?
KJV 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
LSGS 7 1161 Ils lui 846 demandèrent 1905 5656 3004 5723: Maître 1320, quand 4219 donc 3767 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 à quel 5101 signe 4592 connaîtra-t-on 3752 que ces choses 5023 vont 3195 5725 arriver 1096 5738?
MAR 7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
BAN 8 Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ! N'allez point après eux.
KJV 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
LSGS 8 1161 Jésus répondit 2036 5627: {Prenez garde 991 5720 que vous ne 3361 soyez séduits 4105 5686. Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 en 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723: 3754 C'est 1510 5748 moi 1473, et 2532 le temps 2540 approche 1448 5758. 3767 Ne les 3694 846 suivez 4198 5680 pas 3361.}
MAR 8 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux.
BAN 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
KJV 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
LSGS 9 {1161 Quand 3752 vous entendrez 191 5661 parler de guerres 4171 et 2532 de soulèvements 181, ne soyez pas 3361 effrayés 4422 5686, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 5023 arrivent 1096 5635 premièrement 4412. Mais 235 ce ne sera pas 3756 encore 2112 la fin 5056.}
MAR 9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
BAN 10 Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
KJV 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
LSGS 10 Alors 5119 il leur 846 dit 3004 5707: {Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932;}
MAR 10 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
BAN 11 et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.
KJV 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
LSGS 11 {5037 il y aura 2071 5704 de grands 3173 tremblements de terre 4578, et 2532, en 2596 divers lieux 5117, des pestes 3061 et 2532 des famines 3042; 5037 il y aura 2071 5704 des phénomènes terribles 5400, et 2532 de grands 3173 signes 4592 dans 575 le ciel 3772.}
MAR 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
BAN 12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ;
KJV 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
LSGS 12 {Mais 1161, avant 4253 tout 537 cela 5130, on 846 mettra 1911 5692 la main 5495 sur 1909 vous 5209, et 2532 l'on vous persécutera 1377 5692; on vous livrera 3860 5723 aux 1519 synagogues 4864, 2532 on vous jettera en prison 5438, on vous mènera 71 5746 devant 1909 des rois 935 et 2532 devant des gouverneurs 2232, à cause de 1752 mon 3450 nom 3686.}
MAR 12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
BAN 13 mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage.
KJV 13 And it shall turn to you for a testimony.
LSGS 13 {1161 Cela vous 5213 arrivera 576 5695 pour 1519 que vous serviez de témoignage 3142.}
MAR 13 Et cela vous sera pour témoignage.
BAN 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer votre défense :
KJV 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
LSGS 14 {Mettez 5087 5640-vous 5216 donc 3767 dans 1519 l'esprit 2588 de ne pas 3361 préméditer 4304 5721 votre défense 626 5677;}
MAR 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
BAN 15 car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
KJV 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
LSGS 15 {car 1063 je 1473 vous 5213 donnerai 1325 5692 une bouche 4750 et 2532 une sagesse 4678 à laquelle 3739 tous 3956 vos 5213 adversaires 480 5740 ne 3756 pourront 1410 5695 résister 436 5629 ou 3761 contredire 471 5629.}
MAR 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
BAN 16 Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis ; et ils en feront mourir d'entre vous.
KJV 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
LSGS 16 {1161 Vous serez livrés 3860 5701 même 2532 par 5259 vos parents 1118, 2532 par vos frères 80, 2532 par vos proches 4773 et 2532 par vos amis 5384, et 2532 ils feront mourir 2289 5692 plusieurs d'entre 1537 vous 5216.}
MAR 16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
BAN 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
KJV 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
LSGS 17 {2532 Vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 tous 3956, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686.}
MAR 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
BAN 18 Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
KJV 18 But there shall not an hair of your head perish.
LSGS 18 {Mais 2532 il ne se perdra 622 5643 pas 3364 un cheveu 2359 de 1537 votre 5216 tête 2776;}
MAR 18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
BAN 19 Par votre patience vous gagnerez vos âmes.
KJV 19 In your patience possess ye your souls.
LSGS 19 {par 1722 votre 5216 persévérance 5281 vous sauverez 2932 5663 vos 5216 âmes 5590.}
MAR 19 Possédez vos âmes par votre patience.
BAN 20 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.
KJV 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
LSGS 20 {1161 Lorsque 3752 vous verrez 1492 5632 Jérusalem 2419 investie 2944 5746 par 5259 des armées 4760, sachez 1097 5628 alors 5119 que 3754 sa 846 désolation 2050 est proche 1448 5758.}
MAR 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
BAN 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.
KJV 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
LSGS 21 {Alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1519 les montagnes 3735, 2532 que ceux qui seront au 1722 milieu 3319 de Jérusalem 846 en sortent 1633 5720, et 2532 que ceux qui seront dans 1722 les champs 5561 n'entrent 1525 5737 pas 3361 dans 1519 la ville 846.}
MAR 21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
BAN 22 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.
KJV 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
LSGS 22 {Car 3754 ce 3778 seront 1526 5748 des jours 2250 de vengeance 1557, pour l'accomplissement 4137 5683 de tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772.}
MAR 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
BAN 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.
KJV 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
LSGS 23 {1161 Malheur 3759 aux 1722 femmes 2192 5723 qui seront enceintes 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours-là 2250! Car 1063 il y aura 2071 5704 une grande 3173 détresse 318 dans 1909 le pays 1093, et 2532 de la colère 3709 contre 1722 ce 5129 peuple 2992.}
MAR 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
BAN 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
KJV 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
LSGS 24 {2532 Ils tomberont 4098 5699 sous le tranchant 4750 de l'épée 3162, 2532 ils seront emmenés captifs 163 5701 parmi 1519 toutes 3956 les nations 1484, et 2532 Jérusalem 2419 sera 2071 5704 foulée aux pieds 3961 5746 par 5259 les nations 1484, jusqu'à 891 ce que les temps 2540 des nations 1484 soient accomplis 4137 5686.}
MAR 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
BAN 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;
KJV 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
LSGS 25 {2532 Il y aura 2071 5704 des signes 4592 dans 1722 le soleil 2246, 2532 dans la lune 4582 et 2532 dans les étoiles 798. Et 2532 sur 1909 la terre 1093, il y aura de l'angoisse 4928 chez les nations 1484 qui ne sauront 640 que faire 1722, au bruit 2278 5723 de la mer 2281 et 2532 des flots 4535,}
MAR 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
BAN 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
KJV 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
LSGS 26 {les hommes 444 rendant l'âme 674 5723 de 575 terreur 5401 2532 dans l'attente 4329 de ce qui surviendra 1904 5740 pour la terre 3625; car 1063 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.}
MAR 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.
BAN 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.
KJV 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
LSGS 27 {2532 Alors 5119 on verra 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 venant 2064 5740 sur 1722 une nuée 3507 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.}
MAR 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
BAN 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
KJV 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
LSGS 28 {1161 Quand ces choses 5130 commenceront 756 5734 à arriver 1096 5738, redressez-vous 352 5657 et 2532 levez 1869 5657 vos 5216 têtes 2776, parce que 1360 votre 5216 délivrance 629 approche 1448 5719.}
MAR 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
BAN 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
KJV 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
LSGS 29 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627 une comparaison 3850: {Voyez 1492 5628 le figuier 4808, et 2532 tous 3956 les arbres 1186.}
MAR 29 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
BAN 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.
KJV 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
LSGS 30 {Dès 3752 2235 qu'ils ont poussé 4261 5632, vous connaissez 1097 5719 de 575 vous-mêmes 1438, en regardant 991 5723, que 3754 déjà 2235 l'été 2330 est 2076 5748 proche 1451.}
MAR 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
BAN 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
KJV 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
LSGS 31 {De même 3779 2532, quand 3752 vous 5210 verrez 1492 5632 ces choses 5023 arriver 1096 5740, sachez 1097 5720 que 3754 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 proche 1451.}
MAR 31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
BAN 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
KJV 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
LSGS 32 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 3778 génération 1074 ne passera 3928 5632 302 point 3364, que 2193 tout 3956 cela n'arrive 1096 5638.}
MAR 32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
BAN 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
LSGS 33 {Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364.}
MAR 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BAN 34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.
KJV 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
LSGS 34 {1161 Prenez garde 4337 5720 à vous-mêmes 1438, de crainte que 3379 vos 5216 coeurs 2588 ne s'appesantissent 925 5686 par 1722 les excès du manger 2897 et 2532 du boire 3178, et 2532 par les soucis 3308 de la vie 982, et 2532 que ce 1565 jour 2250 ne vienne 2186 5632 sur 1909 vous 5209 à l'improviste 160;}
MAR 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
BAN 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
KJV 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
LSGS 35 {car 1063 il viendra 1904 5695 comme 5613 un filet 3803 sur 1909 tous 3956 ceux qui habitent 2521 5740 sur 1909 la face 4383 de toute 3956 la terre 1093.}
MAR 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
BAN 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.
KJV 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
LSGS 36 {Veillez 69 5720 donc 3767 et priez 1189 5740 en 1722 tout 3956 temps 2540, afin que 2443 vous ayez la force 2661 5686 d'échapper 1628 5629 à toutes 3956 ces choses 5023 qui arriveront 3195 5723 1096 5738, et 2532 de paraître debout 2476 5683 devant 1715 le Fils 5207 de l'homme 444.}
MAR 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
BAN 37 Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
KJV 37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
LSGS 37 Pendant 1161 le jour 2250, Jésus enseignait 2258 5713 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 1161 il allait 1831 5740 passer 835 5711 la nuit 3571 à 1519 la montagne 3735 appelée 2564 5746 montagne des oliviers 1636.
MAR 37 Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
BAN 38 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.
KJV 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
LSGS 38 Et 2532 tout 3956 le peuple 2992, dès le matin, se rendait 3719 5707 vers 4314 lui 846 dans 1722 le temple 2411 pour l 846'écouter 191 5721.
MAR 38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées