Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21

BAN 1 Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.

LSG 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

NEG 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

BAN 2 Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.

LSG 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

NEG 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

BAN 3 Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.

LSG 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ;

NEG 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

BAN 4 Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.

LSG 4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.

NEG 4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.

BAN 5 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :

LSG 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

NEG 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

BAN 6 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

LSG 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

NEG 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

BAN 7 Mais ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver ?

LSG 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

NEG 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?

BAN 8 Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ! N'allez point après eux.

LSG 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

NEG 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

BAN 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.

LSG 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

NEG 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

BAN 10 Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

LSG 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;

NEG 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;

BAN 11 et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.

LSG 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

NEG 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

BAN 12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ;

LSG 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.

NEG 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.

BAN 13 mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage.

LSG 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.

NEG 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.

BAN 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer votre défense :

LSG 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ;

NEG 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;

BAN 15 car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.

LSG 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

NEG 15 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.

BAN 16 Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis ; et ils en feront mourir d'entre vous.

LSG 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

NEG 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

BAN 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.

LSG 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

NEG 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

BAN 18 Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra.

LSG 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;

NEG 18 Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux;

BAN 19 Par votre patience vous gagnerez vos âmes.

LSG 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

NEG 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

BAN 20 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.

LSG 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

NEG 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

BAN 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.

LSG 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.

NEG 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.

BAN 22 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.

LSG 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.

NEG 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.

BAN 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.

LSG 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

NEG 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

BAN 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

LSG 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.

NEG 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

BAN 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;

LSG 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

NEG 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

BAN 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

LSG 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

NEG 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.

BAN 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.

LSG 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

NEG 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

BAN 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

LSG 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

NEG 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

BAN 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

LSG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

NEG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

BAN 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.

LSG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

NEG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

BAN 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

LSG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

NEG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

BAN 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

LSG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

NEG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

BAN 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

LSG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

NEG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BAN 34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.

LSG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ;

NEG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;

BAN 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

LSG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

NEG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre.

BAN 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.

LSG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

NEG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

BAN 37 Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.

LSG 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.

NEG 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.

BAN 38 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.

LSG 38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.

NEG 38 Histoire de la passion, 22-23

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées