Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21

BCC 1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.

LSG 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

S21 1 Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

BCC 2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,

LSG 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

S21 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

BCC 3 et il dit : "vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.

LSG 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ;

S21 3 Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres,

BCC 4 Car tous ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu ; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait."

LSG 4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.

S21 4 car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.»

BCC 5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit :

LSG 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

S21 5 Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit:

BCC 6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

LSG 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

S21 6 «Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.»

BCC 7 Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur ?"

LSG 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

S21 7 Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire?»

BCC 8 Il dit : "prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi," et "le temps est arrivé." N'allez pas à leur suite.

LSG 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

S21 8 Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: ‘C'est moi', et: ‘Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas.

BCC 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais ce n'est pas tout de suite la fin."

LSG 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

S21 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d'abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.»

BCC 10 Il leur dit alors : "on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.

LSG 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;

S21 10 Puis il leur dit: «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ;

BCC 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.

LSG 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

S21 11 il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.

BCC 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.

LSG 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.

S21 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom.

BCC 13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.

LSG 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.

S21 13 Cela vous donnera une occasion de témoignage.

BCC 14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,

LSG 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ;

S21 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préparer votre défense,

BCC 15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.

LSG 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

S21 15 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire.

BCC 16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.

LSG 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

S21 16 Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous.

BCC 17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.

LSG 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

S21 17 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom,

BCC 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

LSG 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;

S21 18 mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.

BCC 19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.

LSG 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

S21 19 Par votre persévérance vous sauverez votre âme.

BCC 20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.

LSG 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

S21 20 »Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche.

BCC 21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas.

LSG 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.

S21 21 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville,

BCC 22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.

LSG 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.

S21 22 car ce seront des jours de vengeance, où s'accomplira tout ce qui est écrit.

BCC 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !

LSG 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

S21 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.

BCC 24 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.

LSG 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.

S21 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu'à ce que la période accordée aux nations prenne fin.

BCC 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,

LSG 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

S21 25 »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.

BCC 26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.

LSG 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

S21 26 Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.

BCC 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.

LSG 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

S21 27 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.

BCC 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche."

LSG 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

S21 28 Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.»

BCC 29 Et il leur dit une parabole : "voyez le figuier et tous les arbres :

LSG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

S21 29 Puis il leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres.

BCC 30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.

LSG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

S21 30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.

BCC 31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

LSG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

S21 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

BCC 32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.

LSG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

S21 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.

BCC 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

LSG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

S21 33 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.

BCC 34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,

LSG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ;

S21 34 Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste.

BCC 35 comme un filet ; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.

LSG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

S21 35 En effet, il s'abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre.

BCC 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "

LSG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

S21 36 Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»

BCC 37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.

LSG 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.

S21 37 Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.

BCC 38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.

LSG 38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.

S21 38 Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l'écouter.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées