Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21

DRB 1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.

OST 1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.

DRB 2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites*.

OST 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.

DRB 3 Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ;

OST 3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.

DRB 4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.

OST 4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.

DRB 5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et de dons*, il dit :

OST 5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:

DRB 6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

OST 6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

DRB 7 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?

OST 7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?

DRB 8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ; n'allez point après eux.

OST 8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.

DRB 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

OST 9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.

DRB 10 Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

OST 10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;

DRB 11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.

OST 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.

DRB 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.

OST 12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.

DRB 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.

OST 13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.

DRB 14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

OST 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.

DRB 15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

OST 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.

DRB 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d'entre vous ;

OST 16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

DRB 17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

OST 17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.

DRB 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

OST 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.

DRB 19 Possédez* vos âmes par votre patience.

OST 19 Possédez vos âmes par votre patience.

DRB 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

OST 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.

DRB 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes* n'entrent pas en elle.

OST 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.

DRB 22 Car ce sont là des jours de vengeance* ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.

OST 22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.

DRB 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

OST 23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

DRB 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

OST 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

DRB 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles*, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,

OST 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

DRB 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

OST 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.

DRB 27 Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

OST 27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.

DRB 28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption* approche.

OST 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.

DRB 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

OST 29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;

DRB 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.

OST 30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

DRB 31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

OST 31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

DRB 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.

OST 32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

DRB 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

OST 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;

OST 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

DRB 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

OST 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

DRB 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.

OST 36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

DRB 37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.

OST 37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.

DRB 38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.

OST 38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées