Comparer
Luc 22BAN 1 Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
BCC 1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait ;
DRB 1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
LSG 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
MAR 1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
TR1550 1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα
BAN 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
BCC 2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr ; car ils craignaient le peuple.
DRB 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
LSG 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
MAR 2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
TR1550 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν
BAN 3 Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ;
BCC 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
DRB 3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;
LSG 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
MAR 3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
TR1550 3 εἰσῆλθεν δὲ ὁ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα
BAN 4 et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
BCC 4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
DRB 4 et il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
LSG 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
MAR 4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
TR1550 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς
BAN 5 Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ;
BCC 5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.
DRB 5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
LSG 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
MAR 5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
TR1550 5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
BAN 6 et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
BCC 6 Il se dit d'accord ; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
DRB 6 Et il s'engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
LSG 6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
MAR 6 Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
TR1550 6 καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου
BAN 7 Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
BCC 7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.
DRB 7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
LSG 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
MAR 7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
TR1550 7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα
BAN 8 Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
BCC 8 Il envoya Pierre et Jean, disant : "allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."
DRB 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
LSG 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
MAR 8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
TR1550 8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν
BAN 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
BCC 9 Ils lui dirent : "où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ? "
DRB 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions ?
LSG 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions ?
MAR 9 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ?
TR1550 9 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν
BAN 10 Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.
BCC 10 Il leur dit : "voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
DRB 10 Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.
LSG 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
MAR 10 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
TR1550 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται
BAN 11 Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?
BCC 11 et vous direz au maître de la maison : "le Maître te fait dire : où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"
DRB 11 Et vous direz au maître* de la maison : Le maître** te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
LSG 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
MAR 11 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
TR1550 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοι ὁ διδάσκαλος ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω
BAN 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.
BCC 12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "
DRB 12 Et lui vous montrera une grande chambre* garnie ; apprêtez là [la pâque].
LSG 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
MAR 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
TR1550 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε
BAN 13 Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
BCC 13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs de la pâque.
DRB 13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
LSG 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
MAR 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
TR1550 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα
BAN 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
BCC 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui ;
DRB 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
LSG 14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
MAR 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
TR1550 14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ
BAN 15 Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;
BCC 15 et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
DRB 15 Et il leur dit : J'ai fort désiré* de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
LSG 15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
MAR 15 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
TR1550 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν
BAN 16 car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
BCC 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."
DRB 16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
LSG 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
MAR 16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
TR1550 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ
BAN 17 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;
BCC 17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "prenez-la et partagez entre vous.
DRB 17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous,
LSG 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
MAR 17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
TR1550 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς
BAN 18 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
BCC 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."
DRB 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
LSG 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
MAR 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
TR1550 18 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ
BAN 19 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
BCC 19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."
DRB 19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
LSG 19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
MAR 19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
TR1550 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
BAN 20 et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
BCC 20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : "cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
DRB 20 - de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
LSG 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
MAR 20 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
TR1550 20 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον
BAN 21 Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,
BCC 21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
DRB 21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
LSG 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
MAR 21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
TR1550 21 πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
BAN 22 parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !
BCC 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !"
DRB 22 Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
LSG 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !
MAR 22 Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
TR1550 22 καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται
BAN 23 Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
BCC 23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.
DRB 23 Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
LSG 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
MAR 23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
TR1550 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν
BAN 24 Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
BCC 24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.
DRB 24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
LSG 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?
MAR 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
TR1550 24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων
BAN 25 Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
BCC 25 Et il leur dit : "les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
DRB 25 Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
LSG 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
MAR 25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
TR1550 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται
BAN 26 Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
BCC 26 Vous, (ne faites) pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
DRB 26 mais il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
LSG 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
MAR 26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
TR1550 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν
BAN 27 Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
BCC 27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
DRB 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
LSG 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
MAR 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
TR1550 27 τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν
BAN 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
BCC 28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
DRB 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations*.
LSG 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
MAR 28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
TR1550 28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου
BAN 29 Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;
BCC 29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,
DRB 29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,
LSG 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
MAR 29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
TR1550 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν
BAN 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
BCC 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume ; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
DRB 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
LSG 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
MAR 30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
TR1550 30 ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθίσησθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ἰσραήλ
BAN 31 Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
BCC 31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
DRB 31 Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
LSG 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
MAR 31 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
TR1550 31 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, σίμων σίμων ἰδού, ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
BAN 32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
BCC 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."
DRB 32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
LSG 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
MAR 32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
TR1550 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου
BAN 33 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
BCC 33 Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."
DRB 33 - Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
LSG 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
MAR 33 Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
TR1550 33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι
BAN 34 Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
BCC 34 Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."
DRB 34 - Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.
LSG 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
MAR 34 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
TR1550 34 ὁ δὲ εἶπεν λέγω σοι πέτρε οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρίς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με
BAN 35 Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
BCC 35 Et il leur dit : "quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?" Ils dirent : "de rien."
DRB 35 Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
LSG 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent: De rien.
MAR 35 Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
TR1550 35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε οἱ δὲ εἶπον, οὐδενός
BAN 36 Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.
BCC 36 Il leur dit : "mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace ; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
DRB 36 Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n'a pas [d'épée] vende son vêtement et achète une épée.
LSG 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
MAR 36 Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
TR1550 36 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν
BAN 37 Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
BCC 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."
DRB 37 Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : «Et il a été compté parmi les iniques» {Ésaïe 53:12}. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
LSG 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
MAR 37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
TR1550 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
BAN 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.
BCC 38 Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives." Il leur dit : " c'est assez."
DRB 38 Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.
LSG 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
MAR 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.
TR1550 38 οἱ δὲ εἶπον, κύριε ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἱκανόν ἐστιν
BAN 39 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
BCC 39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers ; les disciples aussi l'accompagnèrent.
DRB 39 Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
LSG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
MAR 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
TR1550 39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ
BAN 40 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
BCC 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "priez afin de ne pas entrer en tentation."
DRB 40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation.
LSG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
MAR 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
TR1550 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
BAN 41 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
BCC 41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre ; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant :
DRB 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
LSG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
MAR 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
TR1550 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
BAN 42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
BCC 42 "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."
DRB 42 disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
LSG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
MAR 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
TR1550 42 λέγων, πάτερ εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω
BAN 43 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
BCC 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
DRB 43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
LSG 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
MAR 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
TR1550 43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν
BAN 44 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
BCC 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
DRB 44 Et étant dans [l'angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
LSG 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
MAR 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
TR1550 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
BAN 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
BCC 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
DRB 45 Et s'étant levé de sa* prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ;
LSG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
MAR 45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;
TR1550 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης
BAN 46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
BCC 46 Et il leur dit : "pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."
DRB 46 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
LSG 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
MAR 46 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
TR1550 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
BAN 47 Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
BCC 47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
DRB 47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait ; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
LSG 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
MAR 47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
TR1550 47 ἕτι δέ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτῶν, καὶ ἤγγισεν τῷ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν
BAN 48 Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?
BCC 48 Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !"
DRB 48 Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser ?
LSG 48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
MAR 48 Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ?
TR1550 48 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἰούδα φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως
BAN 49 Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
BCC 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : "Seigneur, si nous frappions du glaive ?"
DRB 49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
LSG 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
MAR 49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
TR1550 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ
BAN 50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
BCC 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.
DRB 50 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
LSG 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
MAR 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
TR1550 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν
BAN 51 Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
BCC 51 Jésus répondit : "laissez (faire) jusque là !" Et touchant l'oreille, il le guérit.
DRB 51 Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu'ici ; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
LSG 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
MAR 51 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
TR1550 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν ἐᾶτε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν
BAN 52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;
BCC 52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
DRB 52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
LSG 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
MAR 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
TR1550 52 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους ης ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
BAN 53 pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
BCC 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."
DRB 53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
LSG 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
MAR 53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
TR1550 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ ἀλλ᾽ αὕτη ὑμῶν ἐστὶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
BAN 54 Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
BCC 54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
DRB 54 Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
LSG 54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
MAR 54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
TR1550 54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
BAN 55 Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.
BCC 55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
DRB 55 Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour* et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
LSG 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
MAR 55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
TR1550 55 ἀψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν ἐκάθητο ὁ πέτρος ἐν μέσῳ αὐτῶν,
BAN 56 Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.
BCC 56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : "Celui-là aussi était avec lui."
DRB 56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
LSG 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
MAR 56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
TR1550 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καὶ οὗτος σὺν αὖτῷ ἦν
BAN 57 Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.
BCC 57 Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."
DRB 57 Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
LSG 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
MAR 57 Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
TR1550 57 ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν λέγων, γύναι, οὐκ οἶδα αὐτὸν
BAN 58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point.
BCC 58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "toi aussi, tu en es. "Mais Pierre dit : "homme, je n'en suis point."
DRB 58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n'en suis point.
LSG 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
MAR 58 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point.
TR1550 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ δὲ πέτρος εἴπεν, ἄνθρωπε οὐκ εἰμί
BAN 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
BCC 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui ; aussi bien, il est Galiléen."
DRB 59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
LSG 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
MAR 59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
TR1550 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν
BAN 60 Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
BCC 60 Pierre dit : "homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
DRB 60 Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
LSG 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
MAR 60 Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
TR1550 60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ
BAN 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
BCC 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."
DRB 61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
LSG 61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
MAR 61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
TR1550 61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς
BAN 62 Et, étant sorti, il pleura amèrement.
BCC 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
DRB 62 Et Pierre*, étant sorti dehors, pleura amèrement.
LSG 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
MAR 62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
TR1550 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ πέτρος ἔκλαυσεν πικρῶς
BAN 63 Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
BCC 63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
DRB 63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
LSG 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
MAR 63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
TR1550 63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες
BAN 64 et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
BCC 64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"
DRB 64 et lui couvrant [les yeux], ils l'interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ?
LSG 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
MAR 64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?
TR1550 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε
BAN 65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
BCC 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
DRB 65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.
LSG 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
MAR 65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
TR1550 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν
BAN 66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
BCC 66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes ; et ils l'amenèrent à leur tribunal.
DRB 66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
LSG 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
MAR 66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ;
TR1550 66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες
BAN 67 disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
BCC 67 Ils dirent : "si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
DRB 67 disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
LSG 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
MAR 67 Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
TR1550 67 εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός εἰπὲ ἡμῖν εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε
BAN 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
BCC 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
DRB 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
LSG 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
MAR 68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
TR1550 68 ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε μοι, ἢ ἀπολύσητε
BAN 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
BCC 69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu."
DRB 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
LSG 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
MAR 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
TR1550 69 ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ
BAN 70 Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.
BCC 70 Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?" Il leur répondit : "vous le dites : je le suis."
DRB 70 Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
LSG 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
MAR 70 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
TR1550 70 εἶπον δὲ πάντες σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι
BAN 71 Mais ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.
BCC 71 Et ils dirent : "qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche."
DRB 71 Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
LSG 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
MAR 71 Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
TR1550 71 οἱ δὲ εἶπον, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées