Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22

BAN 1 Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

BCC 1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait ;

KJV 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

S21 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

BAN 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.

BCC 2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr ; car ils craignaient le peuple.

KJV 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

S21 2 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.

BAN 3 Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ;

BCC 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.

KJV 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

S21 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze,

BAN 4 et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.

BCC 4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.

KJV 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

S21 4 et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

BAN 5 Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ;

BCC 5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.

KJV 5 And they were glad, and covenanted to give him money.

S21 5 Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.

BAN 6 et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.

BCC 6 Il se dit d'accord ; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.

KJV 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

S21 6 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

BAN 7 Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.

BCC 7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.

KJV 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

S21 7 Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva.

BAN 8 Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

BCC 8 Il envoya Pierre et Jean, disant : "allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."

KJV 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

S21 8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.»

BAN 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?

BCC 9 Ils lui dirent : "où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ? "

KJV 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

S21 9 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?»

BAN 10 Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.

BCC 10 Il leur dit : "voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il pénétrera,

KJV 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

S21 10 Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera

BAN 11 Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?

BCC 11 et vous direz au maître de la maison : "le Maître te fait dire : où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"

KJV 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

S21 11 et dites au propriétaire de la maison: ‘Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'

BAN 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.

BCC 12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "

KJV 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

S21 12 Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.»

BAN 13 Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

BCC 13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs de la pâque.

KJV 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

S21 13 Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.

BAN 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

BCC 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui ;

KJV 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

S21 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.

BAN 15 Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;

BCC 15 et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.

KJV 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

S21 15 Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir

BAN 16 car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

BCC 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."

KJV 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

S21 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.»

BAN 17 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;

BCC 17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "prenez-la et partagez entre vous.

KJV 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

S21 17 Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous

BAN 18 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

BCC 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."

KJV 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

S21 18 car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.»

BAN 19 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

BCC 19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."

KJV 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

S21 19 Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»

BAN 20 et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

BCC 20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : "cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.

KJV 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

S21 20 Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.

BAN 21 Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,

BCC 21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.

KJV 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

S21 21 Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.

BAN 22 parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !

BCC 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !"

KJV 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

S21 22 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi!»

BAN 23 Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

BCC 23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.

KJV 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

S21 23 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela.

BAN 24 Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.

BCC 24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.

KJV 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

S21 24 Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.

BAN 25 Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.

BCC 25 Et il leur dit : "les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.

KJV 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

S21 25 Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.

BAN 26 Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

BCC 26 Vous, (ne faites) pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

KJV 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

S21 26 Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.

BAN 27 Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !

BCC 27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.

KJV 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

S21 27 En effet, qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

BAN 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.

BCC 28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;

KJV 28 Ye are they which have continued with me in my temptations.

S21 28 »Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

BAN 29 Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;

BCC 29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,

KJV 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

S21 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.

BAN 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

BCC 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume ; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

KJV 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

S21 30 Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»

BAN 31 Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;

BCC 31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.

KJV 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

S21 31 [Le Seigneur dit:]«Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

BAN 32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

BCC 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."

KJV 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

S21 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.»

BAN 33 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.

BCC 33 Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."

KJV 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

S21 33 «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort.»

BAN 34 Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.

BCC 34 Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."

KJV 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

S21 34 Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.»

BAN 35 Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.

BCC 35 Et il leur dit : "quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?" Ils dirent : "de rien."

KJV 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

S21 35 Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?»
Ils répondirent: «De rien.»

BAN 36 Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.

BCC 36 Il leur dit : "mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace ; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.

KJV 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

S21 36 Il leur dit: «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.

BAN 37 Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

BCC 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."

KJV 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

S21 37 En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.»

BAN 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.

BCC 38 Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives." Il leur dit : " c'est assez."

KJV 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

S21 38 Ils dirent: «Seigneur, voici deux épées.»
Il leur dit: «Cela suffit.»

BAN 39 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.

BCC 39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers ; les disciples aussi l'accompagnèrent.

KJV 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

S21 39 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

BAN 40 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.

BCC 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "priez afin de ne pas entrer en tentation."

KJV 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

S21 40 Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.»

BAN 41 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

BCC 41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre ; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant :

KJV 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

S21 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria

BAN 42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.

BCC 42 "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."

KJV 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

S21 42 en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»

BAN 43 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.

BCC 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.

KJV 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

S21 43 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

BAN 44 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

BCC 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

KJV 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

S21 44 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]

BAN 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.

BCC 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.

KJV 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

S21 45 Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.

BAN 46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.

BCC 46 Et il leur dit : "pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."

KJV 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

S21 46 Alors il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.»

BAN 47 Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.

BCC 47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.

KJV 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

S21 47 Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.

BAN 48 Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?

BCC 48 Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !"

KJV 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

S21 48 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme!»

BAN 49 Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

BCC 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : "Seigneur, si nous frappions du glaive ?"

KJV 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

S21 49 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?»

BAN 50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

BCC 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.

KJV 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

S21 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.

BAN 51 Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

BCC 51 Jésus répondit : "laissez (faire) jusque là !" Et touchant l'oreille, il le guérit.

KJV 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

S21 51 Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.

BAN 52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;

BCC 52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !

KJV 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

S21 52 Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.

BAN 53 pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.

BCC 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."

KJV 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

S21 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.»

BAN 54 Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.

BCC 54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.

KJV 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

S21 54 Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.

BAN 55 Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.

BCC 55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.

KJV 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

S21 55 Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d'eux.

BAN 56 Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.

BCC 56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : "Celui-là aussi était avec lui."

KJV 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

S21 56 Une servante qui l'avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.»

BAN 57 Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

BCC 57 Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."

KJV 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

S21 57 Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.»

BAN 58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point.

BCC 58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "toi aussi, tu en es. "Mais Pierre dit : "homme, je n'en suis point."

KJV 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

S21 58 Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.»
Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.»

BAN 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.

BCC 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui ; aussi bien, il est Galiléen."

KJV 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

S21 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.»

BAN 60 Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

BCC 60 Pierre dit : "homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

KJV 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

S21 60 Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.»
Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta.

BAN 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

BCC 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."

KJV 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

S21 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.»

BAN 62 Et, étant sorti, il pleura amèrement.

BCC 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.

KJV 62 And Peter went out, and wept bitterly.

S21 62 Il sortit et pleura amèrement.

BAN 63 Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;

BCC 63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.

KJV 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

S21 63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.

BAN 64 et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.

BCC 64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"

KJV 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

S21 64 Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant: «Devine qui t'a frappé!»

BAN 65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.

BCC 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

KJV 65 And many other things blasphemously spake they against him.

S21 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.

BAN 66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,

BCC 66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes ; et ils l'amenèrent à leur tribunal.

KJV 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

S21 66 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.

BAN 67 disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

BCC 67 Ils dirent : "si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

KJV 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

S21 67 Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.»
Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,

BAN 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.

BCC 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

KJV 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

S21 68 et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].

BAN 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

BCC 69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu."

KJV 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

S21 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»

BAN 70 Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.

BCC 70 Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?" Il leur répondit : "vous le dites : je le suis."

KJV 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

S21 70 Tous dirent: «Tu es donc le Fils de Dieu?»
Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»

BAN 71 Mais ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.

BCC 71 Et ils dirent : "qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche."

KJV 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

S21 71 Alors ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées