Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22

BCC 1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait ;

KJV 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

BCC 2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr ; car ils craignaient le peuple.

KJV 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

BCC 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.

KJV 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

BCC 4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.

KJV 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

BCC 5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.

KJV 5 And they were glad, and covenanted to give him money.

BCC 6 Il se dit d'accord ; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.

KJV 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

BCC 7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.

KJV 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

BCC 8 Il envoya Pierre et Jean, disant : "allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."

KJV 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

BCC 9 Ils lui dirent : "où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ? "

KJV 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

BCC 10 Il leur dit : "voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il pénétrera,

KJV 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

BCC 11 et vous direz au maître de la maison : "le Maître te fait dire : où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"

KJV 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

BCC 12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "

KJV 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

BCC 13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs de la pâque.

KJV 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

BCC 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui ;

KJV 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

BCC 15 et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.

KJV 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

BCC 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."

KJV 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

BCC 17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "prenez-la et partagez entre vous.

KJV 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

BCC 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."

KJV 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

BCC 19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."

KJV 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

BCC 20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : "cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.

KJV 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

BCC 21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.

KJV 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

BCC 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !"

KJV 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

BCC 23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.

KJV 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

BCC 24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.

KJV 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

BCC 25 Et il leur dit : "les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.

KJV 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

BCC 26 Vous, (ne faites) pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

KJV 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

BCC 27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.

KJV 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

BCC 28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;

KJV 28 Ye are they which have continued with me in my temptations.

BCC 29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,

KJV 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

BCC 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume ; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

KJV 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

BCC 31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.

KJV 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

BCC 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."

KJV 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

BCC 33 Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."

KJV 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

BCC 34 Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."

KJV 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

BCC 35 Et il leur dit : "quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?" Ils dirent : "de rien."

KJV 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

BCC 36 Il leur dit : "mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace ; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.

KJV 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

BCC 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."

KJV 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

BCC 38 Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives." Il leur dit : " c'est assez."

KJV 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

BCC 39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers ; les disciples aussi l'accompagnèrent.

KJV 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

BCC 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "priez afin de ne pas entrer en tentation."

KJV 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

BCC 41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre ; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant :

KJV 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

BCC 42 "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."

KJV 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

BCC 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.

KJV 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

BCC 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

KJV 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

BCC 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.

KJV 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

BCC 46 Et il leur dit : "pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."

KJV 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

BCC 47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.

KJV 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

BCC 48 Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !"

KJV 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

BCC 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : "Seigneur, si nous frappions du glaive ?"

KJV 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

BCC 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.

KJV 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

BCC 51 Jésus répondit : "laissez (faire) jusque là !" Et touchant l'oreille, il le guérit.

KJV 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

BCC 52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !

KJV 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

BCC 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."

KJV 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

BCC 54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.

KJV 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

BCC 55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.

KJV 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

BCC 56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : "Celui-là aussi était avec lui."

KJV 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

BCC 57 Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."

KJV 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

BCC 58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "toi aussi, tu en es. "Mais Pierre dit : "homme, je n'en suis point."

KJV 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

BCC 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui ; aussi bien, il est Galiléen."

KJV 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

BCC 60 Pierre dit : "homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

KJV 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

BCC 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."

KJV 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

BCC 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.

KJV 62 And Peter went out, and wept bitterly.

BCC 63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.

KJV 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

BCC 64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"

KJV 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

BCC 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

KJV 65 And many other things blasphemously spake they against him.

BCC 66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes ; et ils l'amenèrent à leur tribunal.

KJV 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

BCC 67 Ils dirent : "si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

KJV 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

BCC 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

KJV 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

BCC 69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu."

KJV 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

BCC 70 Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?" Il leur répondit : "vous le dites : je le suis."

KJV 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

BCC 71 Et ils dirent : "qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche."

KJV 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées