Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22

KJV 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

LSG 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

KJV 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

LSG 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.

KJV 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

LSG 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

KJV 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

LSG 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

KJV 5 And they were glad, and covenanted to give him money.

LSG 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

KJV 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

LSG 6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

KJV 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

LSG 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

KJV 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

LSG 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

KJV 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

LSG 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions ?

KJV 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

LSG 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,

KJV 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

LSG 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

KJV 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

LSG 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

KJV 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

LSG 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

KJV 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

LSG 14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

KJV 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

LSG 15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

KJV 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

LSG 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

KJV 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

LSG 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;

KJV 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

LSG 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

KJV 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

LSG 19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

KJV 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

LSG 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

KJV 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

LSG 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

KJV 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

LSG 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !

KJV 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

LSG 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

KJV 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

LSG 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?

KJV 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

LSG 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

KJV 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

LSG 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

KJV 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

LSG 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

KJV 28 Ye are they which have continued with me in my temptations.

LSG 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;

KJV 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

LSG 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

KJV 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

LSG 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

KJV 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

LSG 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

KJV 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

LSG 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

KJV 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

LSG 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

KJV 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

LSG 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

KJV 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

LSG 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent: De rien.

KJV 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

LSG 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

KJV 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

LSG 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

KJV 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

LSG 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

KJV 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

LSG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

KJV 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

LSG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

KJV 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

LSG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

KJV 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

LSG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

KJV 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

LSG 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

KJV 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

LSG 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

KJV 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

LSG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

KJV 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

LSG 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

KJV 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

LSG 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

KJV 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

LSG 48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !

KJV 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

LSG 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

KJV 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

LSG 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

KJV 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

LSG 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

KJV 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

LSG 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

KJV 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

LSG 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

KJV 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

LSG 54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

KJV 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

LSG 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

KJV 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

LSG 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

KJV 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

LSG 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

KJV 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

LSG 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

KJV 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

LSG 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

KJV 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

LSG 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

KJV 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

LSG 61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

KJV 62 And Peter went out, and wept bitterly.

LSG 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.

KJV 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

LSG 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

KJV 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

LSG 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

KJV 65 And many other things blasphemously spake they against him.

LSG 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

KJV 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

LSG 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

KJV 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

LSG 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

KJV 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

LSG 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

KJV 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

LSG 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

KJV 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

LSG 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

KJV 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

LSG 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées