Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22

LSG 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

LSGS 1 1161 La fête 1859 des pains sans levain 106, appelée 3004 5746 la Pâque 3957, approchait 1448 5707.

S21 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

LSG 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.

LSGS 2 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchaient 2212 5707 les moyens 4459 de faire mourir 337 5661 Jésus 846; car 1063 ils craignaient 5399 5711 le peuple 2992.

S21 2 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.

LSG 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

LSGS 3 Or 1161, Satan 4567 entra 1525 5627 dans 1519 Judas 2455, surnommé 1941 5746 Iscariot 2469, qui était 5607 5752 du 1537 nombre 706 des douze 1427.

S21 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze,

LSG 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

LSGS 4 Et 2532 Judas alla 565 5631 s'entendre avec 4814 5656 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les chefs des gardes 4755, sur la manière 4459 de le 846 leur 846 livrer 3860 5632.

S21 4 et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

LSG 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

LSGS 5 2532 Ils furent dans la joie 5463 5644, et 2532 ils convinrent 4934 5639 de lui 846 donner 1325 5629 de l'argent 694.

S21 5 Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.

LSG 6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

LSGS 6 2532 Après s'être engagé 1843 5656, 2532 il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour leur 846 livrer 3860 5629 Jésus 846 à l'insu 817 de la foule 3793.

S21 6 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

LSG 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

LSGS 7 1161 Le jour 2250 des pains sans levain 106, où 1722 3739 l'on devait 1163 5713 immoler 2380 5745 la Pâque 3957, arriva 2064 5627,

S21 7 Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva.

LSG 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

LSGS 8 et 2532 Jésus envoya 649 5656 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491, en disant 2036 5631: {Allez 4198 5679 nous 2254 préparer 2090 5657 la Pâque 3957, afin que 2443 nous la mangions 5315 5632.}

S21 8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.»

LSG 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions ?

LSGS 9 1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous la préparions 2090 5661?

S21 9 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?»

LSG 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,

LSGS 10 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627: {Voici 2400 5628, quand 5216 vous serez entrés 1525 5631 dans 1519 la ville 4172, vous 5213 rencontrerez 4876 5692 un homme 444 portant 941 5723 une cruche 2765 d'eau 5204; suivez 190 5657-le 846 dans 1519 la maison 36143757 il entrera 1531 5736,}

S21 10 Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera

LSG 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

LSGS 11 {et 2532 vous direz 2046 5692 au maître 3617 de la maison 3614: Le maître 1320 te 4671 dit 3004 5719: Où 4226 est 2076 5748 le lieu 26463699 je mangerai 5315 5632 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101?}

S21 11 et dites au propriétaire de la maison: ‘Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'

LSG 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

LSGS 12 {Et il 2548 vous 5213 montrera 1166 5692 une grande 3173 chambre haute 508, meublée 4766 5772: c'est là 1563 que vous préparerez 2090 5657 la Pâque.}

S21 12 Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.»

LSG 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

LSGS 13 1161 Ils partirent 565 5631, et trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 il le leur 846 avait dit 2046 5758; et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.

S21 13 Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.

LSG 14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

LSGS 14 2532 L'heure 5610 étant venue 3753 1096 5633, il se mit à table 377 5627, et 2532 les apôtres 652 avec 4862 lui 846.

S21 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.

LSG 15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

LSGS 15 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {J 3165'ai désiré 1937 5656 vivement 1939 manger 5315 5629 cette 5124 Pâque 3957 avec 3326 vous 5216, avant 4253 de souffrir 3958 5629;}

S21 15 Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir

LSG 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

LSGS 16 {car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 je ne la 846 1537 mangerai 5315 5632 plus 3765 3364, jusqu'à 2193 3755 ce qu'elle soit accomplie 4137 5686 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.}

S21 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.»

LSG 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;

LSGS 17 Et 2532, ayant pris 1209 5666 une coupe 4221 et rendu grâces 2168 5660, il dit 2036 5627: {Prenez 2983 5628 cette 5124 coupe, et 2532 distribuez 1266 5657-la entre vous 1438;}

S21 17 Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous

LSG 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

LSGS 18 {car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 je ne boirai 4095 5632 plus 3364 désormais du 575 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu'à 2193 ce 3755 que le royaume 932 de Dieu 2316 soit venu 2064 5632.}

S21 18 car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.»

LSG 19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

LSGS 19 Ensuite 2532 il prit 2983 5631 du pain 740; et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il le rompit 2806 5656, et 2532 le leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: {Ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983, qui 3588 est donné 1325 5746 pour 5228 vous 5216; faites 4160 5720 ceci 5124 en mémoire 364 de 1519 moi 1699.}

S21 19 Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»

LSG 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

LSGS 20 Il prit de même 5615 2532 la coupe 4221, après 3326 le souper 1172 5658, et la leur donna, en disant 3004 5723: {Cette 5124 coupe 4221 est la nouvelle 2537 alliance 1242 en 1722 mon 3450 sang 129, qui 3588 est répandu 1632 5746 pour 5228 vous 5216.}

S21 20 Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.

LSG 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

LSGS 21 {Cependant 4133 voici 2400 5628, la main 5495 de celui qui me 3165 livre 3860 5723 est avec 3326 moi 1700 à 1909 cette table 5132.}

S21 21 Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.

LSG 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !

LSGS 22 {Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 4198 5736 selon 2596 ce qui est déterminé 3724 5772. Mais 4133 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 il est livré 3860 5743!}

S21 22 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi!»

LSG 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

LSGS 23 Et 2532 ils 846 commencèrent 756 5662 à se demander 4802 5721 les uns aux autres 4314 1438 qui 5101 686 était 1498 5751 celui d'entre 1537 eux 846 qui ferait 3195 5723 4238 5721 cela 5124.

S21 23 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela.

LSG 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?

LSGS 24 1161 Il s'éleva 1096 5633 aussi 2532 parmi 1722 les apôtres 846 une contestation 5379: lequel 5101 d'entre eux 846 devait être 1511 5750 estimé 1380 5719 le plus grand 3187?

S21 24 Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.

LSG 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

LSGS 25 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Les rois 935 des nations 1484 les 846 maîtrisent 2961 5719, et 2532 ceux qui les 846 dominent 1850 5723 sont appelés 2564 5743 bienfaiteurs 2110.}

S21 25 Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.

LSG 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

LSGS 26 {1161 Qu'il n'en soit pas 3756 de même 3779 pour vous 5210. Mais 235 que le plus grand 3187 parmi 1722 vous 5213 soit 1096 5634 comme 5613 le plus petit 3501, et 2532 celui qui gouverne 2233 5740 comme 5613 celui qui sert 1247 5723.}

S21 26 Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.

LSG 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

LSGS 27 {Car 1063 quel 5101 est le plus grand 3187, celui qui est à table 345 5740, ou 2228 celui qui sert 1247 5723? N'est-ce pas 3780 celui qui est à table 345 5740? Et 1161 moi 1473, cependant, je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 de vous 5216 comme 5613 celui qui sert 1247 5723.}

S21 27 En effet, qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

LSG 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;

LSGS 28 {1161 Vous 5210, vous êtes 2075 5748 ceux qui avez persévéré 1265 5761 avec 3326 moi 1700 dans 1722 mes 3450 épreuves 3986;}

S21 28 »Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

LSG 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

LSGS 29 {c'est pourquoi je 2504 dispose 1303 5731 du royaume 932 en votre 5213 faveur, comme 2531 mon 3450 Père 3962 en a disposé 1303 5639 en ma faveur 3427,}

S21 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.

LSG 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

LSGS 30 {afin que 2443 vous mangiez 2068 5725 et 2532 buviez 4095 5725 à 1909 ma 3450 table 5132 dans 1722 mon 3450 royaume 932, et 2532 que vous soyez assis 2523 5667 sur 1909 des trônes 2362, pour juger 2919 5723 les douze 1427 tribus 5443 d'Israël 2474.}

S21 30 Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»

LSG 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

LSGS 31 1161 Le Seigneur 2962 dit 2036 5627: {Simon 4613, Simon 4613 2400 5628, Satan 4567 vous 5209 a réclamés 1809 5668, pour vous cribler 4617 5658 comme 5613 le froment 4621.}

S21 31 [Le Seigneur dit:]«Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

LSG 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

LSGS 32 {Mais 1161 j 1473'ai prié 1189 5681 pour 4012 toi 4675, afin que 3363 ta 4675 foi 4102 ne défaille 1587 5725 point 3363; et 2532 toi 4771, quand 4218 tu seras converti 1994 5660, affermis 4741 5657 tes 4675 frères 80.}

S21 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.»

LSG 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

LSGS 33 1161 Seigneur 2962, lui 846 dit 2036 5627 Pierre, je suis 1510 5748 prêt 2092 à aller 4198 5738 avec 3326 toi 4675 et 2532 en 1519 prison 5438 et 2532 à 1519 la mort 2288.

S21 33 «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort.»

LSG 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

LSGS 34 Et 1161 Jésus dit 2036 5627: {Pierre 4074, je te 4671 le dis 3004 5719, le coq 220 ne chantera 5455 5692 pas 3364 aujourd'hui 4594 que 4250 tu n'aies 2228 nié 533 5695 trois fois 5151 de me 3165 connaître 3361 1492 5760.}

S21 34 Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.»

LSG 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent: De rien.

LSGS 35 Il leur 846 dit 2036 5627 encore 2532: {Quand 3753 je vous 5209 ai envoyés 649 5656 sans 817 bourse 905, 2532 sans sac 4082, et 2532 sans souliers 5266, 3361 avez-vous manqué 5302 5656 de quelque chose 5100?} 1161 Ils répondirent 2036 5627: De rien 3762.

S21 35 Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?»
Ils répondirent: «De rien.»

LSG 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

LSGS 36 Et 3767 il leur 846 dit 2036 5627: {Maintenant 3568, au contraire 235, que celui qui a 2192 5723 une bourse 905 la prenne 142 5657 et 2532 que celui qui a un sac 4082 le prenne également 3668, 2532 que celui qui n'a 2192 5723 point 3361 d'épée 3162 vende 4453 5657 son 846 vêtement 2440 et 2532 achète 59 5692 une épée.}

S21 36 Il leur dit: «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.

LSG 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

LSGS 37 {Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il faut 1163 5748 que cette 5124 parole qui est écrite 1125 5772 s'accomplisse 2089 5055 5683 en 1722 moi 1698: 2532 Il a été mis 3049 5681 au nombre 3326 des malfaiteurs 459. Et 2532 1063 ce qui me 1700 concerne 4012 est 2192 5719 sur le point d'arriver 5056.}

S21 37 En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.»

LSG 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

LSGS 38 1161 Ils dirent 2036 5627: Seigneur 2962, voici 2400 5628 5602 deux 1417 épées 3162. Et 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Cela suffit 2076 5748 2425.}

S21 38 Ils dirent: «Seigneur, voici deux épées.»
Il leur dit: «Cela suffit.»

LSG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

LSGS 39 2532 Après être sorti 1831 5631, il alla 4198 5675, selon 2596 sa coutume 1485, à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636. 1161 2532 Ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5656.

S21 39 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

LSG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

LSGS 40 1161 Lorsqu'il fut arrivé 1096 5637 dans 1909 ce lieu 5117, il leur 846 dit 2036 5627: {Priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5629 pas 3361 en 1519 tentation 3986.}

S21 40 Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.»

LSG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

LSGS 41 Puis 2532 il 846 s'éloigna 645 5681 d 575'eux 846 à la distance d'environ 5616 un jet 1000 de pierre 3037, et 2532, s'étant mis 5087 5631 à genoux 1119, il pria 4336 5711,

S21 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria

LSG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

LSGS 42 disant 3004 5723: {Père 3962, si 1487 tu voulais 1014 5736 éloigner 3911 5629 5625 3911 5628 de 575 moi 1700 cette 5124 coupe 4221! Toutefois 4133, que ma 3450 volonté 2307 ne se fasse 1096 5634 pas 3361, mais 235 la tienne 4674.}

S21 42 en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»

LSG 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

LSGS 43 Alors 1161 un ange 32 lui 846 apparut 3700 5681 du 575 ciel 3772, pour le 846 fortifier 1765 5723.

S21 43 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

LSG 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

LSGS 44 2532 Etant 1096 5637 en 1722 agonie 74, il priait 4336 5711 plus instamment 1617, et 1161 sa 846 sueur 2402 devint 1096 5633 comme 5616 des grumeaux 2361 de sang 129, qui tombaient 2597 5723 à 1909 terre 1093.

S21 44 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]

LSG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

LSGS 45 Après avoir 575 prié 4335, il se leva 450 5631, et 2532 vint 2064 5631 vers 4314 les 846 disciples 3101, qu 846'il trouva 2147 5627 endormis 2837 5746 de 575 tristesse 3077,

S21 45 Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.

LSG 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

LSGS 46 et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 dormez-vous 2518 5719? Levez-vous 450 5631 et priez 4336 5737, afin que 3363 vous ne tombiez 1525 5632 pas en 1519 tentation 3986.}

S21 46 Alors il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.»

LSG 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

LSGS 47 1161 Comme 2089 il parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, une foule 3793 arriva; et 2532 celui qui s'appelait 3004 5746 Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, marchait devant 4281 5711 elle 846. 2532 Il s'approcha 1448 5656 de Jésus 2424, pour le 846 baiser 5368 5658.

S21 47 Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.

LSG 48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !

LSGS 48 Et 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Judas 2455, c'est par un baiser 5370 que tu livres 3860 5719 le Fils 5207 de l'homme 444!}

S21 48 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme!»

LSG 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

LSGS 49 1161 Ceux qui étaient avec 4012 Jésus 846, voyant 1492 5631 ce qui allait arriver 2071 5706, dirent 2036 5627 846: Seigneur 2962, 1487 frapperons-nous 3960 5692 de 1722 l'épée 3162?

S21 49 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?»

LSG 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

LSGS 50 Et 2532 l'un 1520 5100 d 1537'eux 846 frappa 3960 5656 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et 2532 lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 3775 droite 1188.

S21 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.

LSG 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

LSGS 51 Mais 1161 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627: {Laissez 1439 5720, arrêtez 5127 2193!} Et 2532, ayant touché 680 5671 l'oreille 5621 de cet homme 846, il le 846 guérit 2390 5662.

S21 51 Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.

LSG 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

LSGS 52 Jésus 2424 dit 2036 5627 ensuite 1161 aux 4314 principaux sacrificateurs 749, 2532 aux chefs des gardes 4755 du temple 2411, et 2532 aux anciens 4245, qui étaient venus 3854 5637 contre 1909 lui 846: {Vous êtes venus 1831 5758, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586.}

S21 52 Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.

LSG 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

LSGS 53 {J 3450'étais 5607 5752 tous les jours 2250 2596 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le temple 2411, et vous n'avez pas 3756 mis 1614 5656 la main 5495 sur 1909 moi 1691. Mais 235 c 3778'est 2076 5748 ici votre 5216 heure 5610, et 2532 la puissance 1849 des ténèbres 4655.}

S21 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.»

LSG 54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

LSGS 54 1161 Après avoir saisi 4815 5631 Jésus 846, ils l'emmenèrent 71 5627, et 2532 le 846 conduisirent 1521 5627 dans 1519 la maison 3624 du souverain sacrificateur 749. 1161 Pierre 4074 suivait 190 5707 de loin 3113.

S21 54 Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.

LSG 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

LSGS 55 1161 Ils allumèrent 681 5660 du feu 4442 au 1722 milieu 3319 de la cour 833, et 2532 ils s'assirent 4776 5660. Pierre 4074 s'assit 2521 5711 parmi 3319 1722 eux 846.

S21 55 Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d'eux.

LSG 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

LSGS 56 1161 Une 5100 servante 3814, qui le 846 vit 1492 5631 assis 2521 5740 devant 4314 le feu 5457, 2532 fixa 816 sur lui 846 les regards 816 5660, et dit 2036 5627: Cet homme 3778 était 2258 5713 aussi 2532 avec 4862 lui 846.

S21 56 Une servante qui l'avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.»

LSG 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

LSGS 57 Mais 1161 il le 846 nia 720 5662 disant 3004 5723: Femme 1135, je ne le 846 connais 1492 5758 pas 3756.

S21 57 Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.»

LSG 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

LSGS 58 2532 Peu 1024 après 3326, un autre 2087, l 846'ayant vu 1492 5631, dit 5346 5713: Tu 4771 es 1488 5748 aussi 2532 de 1537 ces gens-là 846. Et 1161 Pierre 4074 dit 2036 5627: Homme 444, je n'en suis 1510 5748 pas 3756.

S21 58 Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.»
Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.»

LSG 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

LSGS 59 2532 Environ 5616 une 3391 heure 5610 plus tard 1339 5631, un 5100 autre 243 insistait 1340 5711, disant 3004 5723: Certainement 1909 225 cet 3778 homme était 2258 5713 aussi 2532 avec 3326 lui 846, 2532 car 1063 il est 2076 5748 Galiléen 1057.

S21 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.»

LSG 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

LSGS 60 1161 Pierre 4074 répondit 2036 5627: Homme 444, je ne 3756 sais 1492 5758 ce 3739 que tu dis 3004 5719. 2532 Au même instant 3916, comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, le coq 220 chanta 5455 5656.

S21 60 Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.»
Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta.

LSG 61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

LSGS 61 2532 Le Seigneur 2962, s'étant retourné 4762 5651, regarda 1689 5656 Pierre 4074. Et 2532 Pierre 4074 se souvint 5279 5656 de la parole 3056 que 5613 le Seigneur 2962 lui 846 avait dite 2036 5627: {Avant 3754 4250 que le coq 220 chante 5455 5658 aujourd'hui, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}

S21 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.»

LSG 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.

LSGS 62 Et 2532 étant sorti 1831 5631 1854, il pleura 2799 5656 amèrement 4090.

S21 62 Il sortit et pleura amèrement.

LSG 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

LSGS 63 2532 Les hommes 435 qui tenaient 4912 5723 Jésus 2424 se moquaient 1702 5707 de lui 846, et le frappaient 1194 5723.

S21 63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.

LSG 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

LSGS 64 2532 Ils lui 846 voilèrent le visage 4028 5660, et 2532 ils l 846'interrogeaient 1905 5707, en disant 3004 5723: Devine 4395 5657 qui 5101 t 4571'a 2076 5748 frappé 3817 5660.

S21 64 Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant: «Devine qui t'a frappé!»

LSG 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

LSGS 65 Et 2532 ils proféraient 3004 5707 contre 1519 lui 846 beaucoup 4183 d'autres 2087 injures 987 5723.

S21 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.

LSG 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

LSGS 66 2532 Quand 5613 le jour 2250 fut venu 1096 5633, le collège des anciens 4244 du peuple 2992, 5037 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122, s'assemblèrent 4863 5681, et 2532 firent amener 321 5627 Jésus 846 dans 1519 leur 1438 sanhédrin 4892. (22:67) Ils dirent 3004 5723:

S21 66 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.

LSG 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

LSGS 67 Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, dis 2036 5628-le nous 2254. 1161 Jésus leur 846 répondit 2036 5627: {Si 1437 je vous 5213 le dis 2036 5632, vous ne le croirez 4100 5661 pas 3364;}

S21 67 Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.»
Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,

LSG 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

LSGS 68 {et 1161, 2532 si 1437 je vous interroge 2065 5661, vous ne répondrez 611 5676 pas 3364 3427.}

S21 68 et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].

LSG 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

LSGS 69 {Désormais 575 3568 le Fils 5207 de l'homme 444 sera 2071 5704 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu 2316.}

S21 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»

LSG 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

LSGS 70 1161 Tous 3956 dirent 5346 5713: Tu 4771 es 1488 5748 donc 3767 le Fils 5207 de Dieu 2316? Et 1161 il leur 4314 846 répondit 2036 5627: {Vous 5210 le dites 3004 5719, 3754 je 1473 le suis 1510 5748.}

S21 70 Tous dirent: «Tu es donc le Fils de Dieu?»
Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»

LSG 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

LSGS 71 Alors 1161 ils dirent 2036 5627: Qu 5101'avons-nous encore 2089 besoin 5532 de témoignage 3141 2192 5719? 1063 Nous l'avons entendu 191 5656 nous-mêmes 846 de 575 sa 846 bouche 4750.

S21 71 Alors ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées