Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22

BAN 1 Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

LSG 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

BAN 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.

LSG 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.

BAN 3 Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ;

LSG 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

BAN 4 et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.

LSG 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

BAN 5 Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ;

LSG 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

BAN 6 et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.

LSG 6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

BAN 7 Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.

LSG 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

BAN 8 Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

LSG 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

BAN 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?

LSG 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions ?

BAN 10 Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.

LSG 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,

BAN 11 Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?

LSG 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

BAN 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.

LSG 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

BAN 13 Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

LSG 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

BAN 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

LSG 14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

BAN 15 Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;

LSG 15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

BAN 16 car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

LSG 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

BAN 17 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;

LSG 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;

BAN 18 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

LSG 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

BAN 19 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

LSG 19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

BAN 20 et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

LSG 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

BAN 21 Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,

LSG 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

BAN 22 parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !

LSG 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !

BAN 23 Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

LSG 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

BAN 24 Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.

LSG 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?

BAN 25 Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.

LSG 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

BAN 26 Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

LSG 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

BAN 27 Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !

LSG 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

BAN 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.

LSG 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;

BAN 29 Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;

LSG 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

BAN 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

LSG 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

BAN 31 Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;

LSG 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

BAN 32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

LSG 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

BAN 33 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.

LSG 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

BAN 34 Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.

LSG 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

BAN 35 Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.

LSG 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent: De rien.

BAN 36 Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.

LSG 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

BAN 37 Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

LSG 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

BAN 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.

LSG 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

BAN 39 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.

LSG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

BAN 40 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.

LSG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

BAN 41 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

LSG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

BAN 42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.

LSG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

BAN 43 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.

LSG 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

BAN 44 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

LSG 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

BAN 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.

LSG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

BAN 46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.

LSG 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

BAN 47 Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.

LSG 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

BAN 48 Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?

LSG 48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !

BAN 49 Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

LSG 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

BAN 50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

LSG 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

BAN 51 Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

LSG 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

BAN 52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;

LSG 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

BAN 53 pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.

LSG 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

BAN 54 Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.

LSG 54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

BAN 55 Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.

LSG 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

BAN 56 Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.

LSG 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

BAN 57 Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

LSG 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

BAN 58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point.

LSG 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

BAN 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.

LSG 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

BAN 60 Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

LSG 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

BAN 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

LSG 61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

BAN 62 Et, étant sorti, il pleura amèrement.

LSG 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.

BAN 63 Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;

LSG 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

BAN 64 et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.

LSG 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

BAN 65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.

LSG 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

BAN 66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,

LSG 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

BAN 67 disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

LSG 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

BAN 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.

LSG 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

BAN 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

LSG 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

BAN 70 Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.

LSG 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

BAN 71 Mais ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.

LSG 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées