Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 23

BAN 1 Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate.

DRB 1 Et se levant tous ensemble*, ils le menèrent à Pilate.

MAR 1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.

BAN 2 Et ils commencèrent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi.

DRB 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César*, se disant lui-même être le Christ, un roi.

MAR 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

BAN 3 Et Pilate l'interrogea, disant : Tu es le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.

DRB 3 Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.

MAR 3 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.

BAN 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

DRB 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.

MAR 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.

BAN 5 Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici.

DRB 5 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.

MAR 5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

BAN 6 Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.

DRB 6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.

MAR 6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

BAN 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.

DRB 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.

MAR 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.

BAN 8 Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle.

DRB 8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle* opéré par lui.

MAR 8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

BAN 9 Il lui faisait donc beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

DRB 9 Et il l'interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.

MAR 9 Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.

BAN 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.

DRB 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.

MAR 10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.

BAN 11 Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

DRB 11 Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

MAR 11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.

BAN 12 Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.

DRB 12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.

MAR 12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis.

BAN 13 Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, leur dit :

DRB 13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,

MAR 13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit :

BAN 14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;

DRB 14 leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,

MAR 14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ;

BAN 15 et Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.

DRB 15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par* lui qui soit digne de mort.

MAR 15 Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.

BAN 16 Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.

DRB 16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.

MAR 16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

BAN 17 [Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.]

DRB 17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.

MAR 17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.

BAN 18 Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant : Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas !

DRB 18 Et toute la multitude s'écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas

MAR 18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ;

BAN 19 Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.

DRB 19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).

MAR 19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.

BAN 20 El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus.

DRB 20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.

MAR 20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.

BAN 21 Mais il s'écrièrent en disant : Crucifie, crucifie-le !

DRB 21 Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !

MAR 21 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le.

BAN 22 Et pour la troisième fois il leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.

DRB 22 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.

MAR 22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

BAN 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris redoublaient,

DRB 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.

MAR 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.

BAN 24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

DRB 24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

MAR 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.

BAN 25 Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

DRB 25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

MAR 25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.

BAN 26 Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.

DRB 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

MAR 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.

BAN 27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

DRB 27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.

MAR 27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.

BAN 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants !

DRB 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;

MAR 28 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.

BAN 29 Car voici, des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !

DRB 29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.

MAR 29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.

BAN 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous !

DRB 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;

MAR 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous.

BAN 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?

DRB 31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

MAR 31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

BAN 32 Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.

DRB 32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.

MAR 32 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.

BAN 33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.

DRB 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.

MAR 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.

BAN 34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

DRB 34 Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.

MAR 34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

BAN 35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu !

DRB 35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.

MAR 35 Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

BAN 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre,

DRB 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,

MAR 36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ;

BAN 37 et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

DRB 37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

MAR 37 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

BAN 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.

DRB 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.

MAR 38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

BAN 39 Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? sauve-toi toi-même, et nous aussi !

DRB 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus* l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

MAR 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

BAN 40 Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ?

DRB 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?

MAR 40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?

BAN 41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

DRB 41 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

MAR 41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

BAN 42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume !

DRB 42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.

MAR 42 Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.

BAN 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

DRB 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

MAR 43 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

BAN 44 Et il était déjà environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

DRB 44 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure ;

MAR 44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ;

BAN 45 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

DRB 45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple* se déchira par le milieu.

MAR 45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

BAN 46 Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

DRB 46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

MAR 46 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

BAN 47 Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.

DRB 47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.

MAR 47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.

BAN 48 Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.

DRB 48 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.

MAR 48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

BAN 49 Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.

DRB 49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

MAR 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

BAN 50 Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,

DRB 50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

MAR 50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

BAN 51 qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action ; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,

DRB 51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu … ;

MAR 51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ;

BAN 52 vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus.

DRB 52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

MAR 52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

BAN 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

DRB 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le* mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.

MAR 53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

BAN 54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer ;

DRB 54 Et c'était le jour de la Préparation* et le crépuscule du sabbat.

MAR 54 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.

BAN 55 et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.

DRB 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.

MAR 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

BAN 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

DRB 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement*.

MAR 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées