Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 23

BCC 1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate ;

DRB 1 Et se levant tous ensemble*, ils le menèrent à Pilate.

KJV 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

LSG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

MAR 1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.

S21 1 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.

BCC 2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : "nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."

DRB 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César*, se disant lui-même être le Christ, un roi.

KJV 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

LSG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

MAR 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

S21 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»

BCC 3 Pilate l'interrogea, disant : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."

DRB 3 Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.

KJV 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

LSG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

MAR 3 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.

S21 3 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»

BCC 4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "je ne trouve rien de coupable en cet homme."

DRB 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.

KJV 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

LSG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

MAR 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.

S21 4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»

BCC 5 Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."

DRB 5 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.

KJV 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

LSG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

MAR 5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

S21 5 Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»

BCC 6 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen ;

DRB 6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.

KJV 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

LSG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;

MAR 6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

S21 6 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.

BCC 7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.

DRB 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.

KJV 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

LSG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

MAR 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.

S21 7 Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.

BCC 8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.

DRB 8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle* opéré par lui.

KJV 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

LSG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

MAR 8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

S21 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.

BCC 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.

DRB 9 Et il l'interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.

KJV 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

LSG 9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

MAR 9 Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.

S21 9 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

BCC 10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.

DRB 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.

KJV 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

LSG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

MAR 10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.

S21 10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.

BCC 11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.

DRB 11 Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

KJV 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

LSG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

MAR 11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.

S21 11 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.

BCC 12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.

DRB 12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.

KJV 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

LSG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

MAR 12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis.

S21 12 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

BCC 13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,

DRB 13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,

KJV 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

LSG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

MAR 13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit :

S21 13 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple

BCC 14 leur dit : "vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple ; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez ;

DRB 14 leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,

KJV 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

LSG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;

MAR 14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ;

S21 14 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;

BCC 15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé ; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.

DRB 15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par* lui qui soit digne de mort.

KJV 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

LSG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

MAR 15 Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.

S21 15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

BCC 16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."

DRB 16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.

KJV 16 I will therefore chastise him, and release him.

LSG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

MAR 16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

S21 16 Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»

BCC 17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.

DRB 17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.

KJV 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

LSG 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

MAR 17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.

S21 17 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]

BCC 18 Mais tous ensemble ils crièrent : "fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas !"

DRB 18 Et toute la multitude s'écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas

KJV 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

LSG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

MAR 18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ;

S21 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»

BCC 19 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.

DRB 19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).

KJV 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

LSG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

MAR 19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.

S21 19 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.

BCC 20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux ;

DRB 20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.

KJV 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

LSG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

MAR 20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.

S21 20 Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,

BCC 21 mais ils clamaient, disant : "crucifie ! crucifie-le !"

DRB 21 Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !

KJV 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

LSG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le !

MAR 21 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le.

S21 21 mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»

BCC 22 Pour la troisième fois, il leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."

DRB 22 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.

KJV 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

LSG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

MAR 22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

S21 22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»

BCC 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.

DRB 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.

KJV 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

LSG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

MAR 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.

S21 23 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]

BCC 24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.

DRB 24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

KJV 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

LSG 24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

MAR 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.

S21 24 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.

BCC 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.

DRB 25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

KJV 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

LSG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

MAR 25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.

S21 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.

BCC 26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.

DRB 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

KJV 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

LSG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

MAR 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.

S21 26 Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.

BCC 27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

DRB 27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.

KJV 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

LSG 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

MAR 27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.

S21 27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

BCC 28 Se tournant vers elles, Jésus dit : "filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,

DRB 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;

KJV 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

LSG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

MAR 28 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.

S21 28 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

BCC 29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !

DRB 29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.

KJV 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

LSG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !

MAR 29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.

S21 29 En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'

BCC 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : tombez sur nous ! et aux collines : recouvrez-nous !

DRB 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;

KJV 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

LSG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! Et aux collines: Couvrez-nous !

MAR 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous.

S21 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!' et aux collines: ‘Couvrez-nous!' 

BCC 31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"

DRB 31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

KJV 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

LSG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?

MAR 31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

S21 31 En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»

BCC 32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.

DRB 32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.

KJV 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

LSG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

MAR 32 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.

S21 32 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.

BCC 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

DRB 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.

KJV 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

LSG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

MAR 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.

S21 33 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

BCC 34 Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

DRB 34 Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.

KJV 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

LSG 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

MAR 34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

S21 34 [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»]
Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

BCC 35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Élu !"

DRB 35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.

KJV 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

LSG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !

MAR 35 Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

S21 35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»

BCC 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :

DRB 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,

KJV 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

LSG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

MAR 36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ;

S21 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre

BCC 37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !"

DRB 37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

KJV 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

LSG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

MAR 37 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

S21 37 en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»

BCC 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."

DRB 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.

KJV 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

LSG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

MAR 38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

S21 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»

BCC 39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : " N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous !"

DRB 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus* l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

KJV 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

LSG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

MAR 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

S21 39 L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»

BCC 40 Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !

DRB 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?

KJV 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

LSG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

MAR 40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?

S21 40 Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?

BCC 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais lui n'a rien fait de mal. "

DRB 41 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

KJV 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

LSG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

MAR 41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

S21 41 Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»

BCC 42 Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."

DRB 42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.

KJV 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

LSG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

MAR 42 Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.

S21 42 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»

BCC 43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."

DRB 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

KJV 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

LSG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

MAR 43 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

S21 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»

BCC 44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,

DRB 44 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure ;

KJV 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

LSG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

MAR 44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ;

S21 44 C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.

BCC 45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.

DRB 45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple* se déchira par le milieu.

KJV 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

LSG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

MAR 45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

S21 45 Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.

BCC 46 Et Jésus clama d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre vos mains." Et, ce disant, il expira.

DRB 46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

KJV 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

LSG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

MAR 46 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

S21 46 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.»
Après avoir dit ces paroles, il expira.

BCC 47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : "réellement, cet homme était un juste."

DRB 47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.

KJV 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

LSG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

MAR 47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.

S21 47 Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»

BCC 48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.

DRB 48 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.

KJV 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

LSG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

MAR 48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

S21 48 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.

BCC 49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.

DRB 49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

KJV 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

LSG 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

MAR 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

S21 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.

BCC 50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,

DRB 50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

KJV 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

LSG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

MAR 50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

S21 50 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,

BCC 51 ‒ il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, ‒ d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,

DRB 51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu … ;

KJV 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

LSG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

MAR 51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ;

S21 51 il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.

BCC 52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus ;

DRB 52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

KJV 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

LSG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

MAR 52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

S21 52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.

BCC 53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

DRB 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le* mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.

KJV 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

LSG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

MAR 53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

S21 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.

BCC 54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.

DRB 54 Et c'était le jour de la Préparation* et le crépuscule du sabbat.

KJV 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

LSG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

MAR 54 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.

S21 54 C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.

BCC 55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.

DRB 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.

KJV 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

LSG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

MAR 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

S21 55 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.

BCC 56 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.

DRB 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement*.

KJV 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

LSG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

MAR 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

S21 56 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées