Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 23

BCC 1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate ;

LSG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

LSGS 1 2532 Ils se levèrent 450 5631 tous 537 4128 846, et ils conduisirent 71 5627 Jésus 846 devant 1909 Pilate 4091.

MAR 1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.

S21 1 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.

TR1550 1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον

BCC 2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : "nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."

LSG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

LSGS 2 1161 Ils se mirent 756 5662 à l 846'accuser 2723 5721, disant 3004 5723: Nous avons trouvé 2147 5627 cet 5126 homme excitant 1294 notre nation 1484 à la révolte 1294 5723, 2532 empêchant 2967 5723 de payer 1325 5721 le tribut 5411 à César 2541, et se disant 3004 5723 1511 5750 lui-même 1438 Christ 5547, roi 935.

MAR 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

S21 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»

TR1550 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κωλύοντα καίσαρι φόρους διδόναι λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι

BCC 3 Pilate l'interrogea, disant : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."

LSG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

LSGS 3 1161 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 5346 5713: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}

MAR 3 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.

S21 3 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»

TR1550 3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη σὺ λέγεις

BCC 4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "je ne trouve rien de coupable en cet homme."

LSG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

LSGS 4 1161 Pilate 4091 dit 2036 5627 aux 4314 principaux sacrificateurs 749 et 2532 à la foule 3793: Je ne trouve 2147 5719 rien 3762 de coupable 158 en 1722 cet 5129 homme 444.

MAR 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.

S21 4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»

TR1550 4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

BCC 5 Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."

LSG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

LSGS 5 Mais 1161 ils insistèrent 2001 5707, et dirent 3004 5723: 3754 Il soulève 383 5719 le peuple 2992, en enseignant 1321 5723 par 2596 toute 3650 la Judée 2449, depuis 575 la Galilée 1056, où il a commencé 756 5671, jusqu 2193'ici 5602.

MAR 5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

S21 5 Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»

TR1550 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε

BCC 6 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen ;

LSG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;

LSGS 6 Quand 1161 Pilate 4091 entendit 191 5660 parler de la Galilée 1056, il demanda 1905 5656 si 1487 cet homme 444 était 2076 5748 Galiléen 1057;

MAR 6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

S21 6 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.

TR1550 6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν

BCC 7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.

LSG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

LSGS 7 et 2532, ayant appris 1921 5631 qu 3754'il était 2076 5748 de 1537 la juridiction 1849 d'Hérode 2264, il le 846 renvoya 375 5656 à 4314 Hérode 2264, qui 846 se trouvait 5607 5752 aussi 2532 à 1722 Jérusalem 2414 en 1722 ces 5025 jours-là 2250.

MAR 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.

S21 7 Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.

TR1550 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις

BCC 8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.

LSG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

LSGS 8 Lorsque 1161 Hérode 2264 vit 1492 5631 Jésus 2424, il en eut une grande 3029 joie 5463 5644; car 1063 depuis 1537 longtemps 2425, il désirait 2258 5713 2309 5723 le 846 voir 1492 5629, à cause de 1223 ce 4183 qu'il avait entendu dire 191 5721 de 4012 lui 846, et 2532 il espérait 1679 5707 qu'il le 5259 846 verrait 1492 5629 faire 1096 5740 quelque 5100 miracle 4592.

MAR 8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

S21 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.

TR1550 8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον

BCC 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.

LSG 9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

LSGS 9 1161 Il lui 846 adressa 3056 beaucoup 1722 2425 de questions 1905 5707; mais 1161 Jésus ne lui 846 répondit 611 5662 rien 3762.

MAR 9 Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.

S21 9 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

TR1550 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

BCC 10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.

LSG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

LSGS 10 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 étaient là 2476 5715, et l 846'accusaient 2723 5723 avec violence 2159.

MAR 10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.

S21 10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.

TR1550 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ

BCC 11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.

LSG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

LSGS 11 1161 Hérode 2264, avec 4862 ses 846 gardes 4753, le 846 traita avec mépris 1848 5660; et 2532, après s'être moqué 1702 5660 de lui et l 846'avoir revêtu 4016 5631 d'un habit 2066 éclatant 2986, il le 846 renvoya 375 5656 à Pilate 4091.

MAR 11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.

S21 11 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.

TR1550 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ πιλάτῳ

BCC 12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.

LSG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

LSGS 12 3739 1161 Ce jour 2250 même 846 1722, Pilate 4091 et 2532 Hérode 2264 devinrent 1096 5633 amis 5384 3326 5037 240, 1063 d'ennemis 1722 2189 4314 1438 qu'ils étaient 5607 5752 auparavant 4391 5707.

MAR 12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis.

S21 12 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

TR1550 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε πιλᾶτος καὶ ὁ ἡρῴδης ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ἑαυτούς

BCC 13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,

LSG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

LSGS 13 1161 Pilate 4091, ayant assemblé 4779 5671 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les magistrats 758, et 2532 le peuple 2992,

MAR 13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit :

S21 13 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple

TR1550 13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν

BCC 14 leur dit : "vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple ; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez ;

LSG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;

LSGS 14 (23:13) leur 4314 846 dit 2036 5627: (23:14) Vous m 3427'avez amené 4374 5656 cet 5129 homme 444 comme 5613 excitant 654 le peuple 2992 à la révolte 654 5723. Et 2532 voici 2400 5628, je 1473 l'ai interrogé 350 5660 devant 1799 vous 5216, et je ne l 1722 5126 444'ai trouvé 2147 5627 coupable 158 d'aucune 3762 des choses dont 2596 vous l 846'accusez 2723 5719;

MAR 14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ;

S21 14 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;

TR1550 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ

BCC 15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé ; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.

LSG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

LSGS 15 235 Hérode 2264 non plus 3761, car 1063 il nous l 846'a renvoyé 375 5656, et 2532 voici 2400 5628, cet homme 846 n'a rien 3762 fait 2076 5748 4238 5772 qui soit digne 514 de mort 2288.

MAR 15 Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.

S21 15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

TR1550 15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ

BCC 16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."

LSG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

LSGS 16 Je le 846 relâcherai 630 5692 donc 3767, après l'avoir fait battre de verges 3811 5660.

MAR 16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

S21 16 Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»

TR1550 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω

BCC 17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.

LSG 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

LSGS 17 1161 A 2596 chaque fête 1859, il était obligé 318 de leur 846 relâcher 630 5721 2192 5707 un 1520 prisonnier.

MAR 17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.

S21 17 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]

TR1550 17 ἀνάγκην δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα

BCC 18 Mais tous ensemble ils crièrent : "fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas !"

LSG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

LSGS 18 1161 Ils s'écrièrent 349 5656 3004 5723 tous ensemble 3826: Fais mourir 142 5720 celui-ci 5126, et 1161 relâche 630 5657-nous 2254 Barabbas 912.

MAR 18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ;

S21 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»

TR1550 18 ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν

BCC 19 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.

LSG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

LSGS 19 Cet homme 3748 avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 2258 5713 1223 une 5100 sédition 4714 qui avait eu lieu 1096 5637 dans 1722 la ville 4172, et 2532 pour un meurtre 5408.

MAR 19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.

S21 19 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.

TR1550 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν

BCC 20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux ;

LSG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

LSGS 20 3767 Pilate 4091 leur parla 4377 5656 de nouveau 3825, dans l'intention 2309 5723 de relâcher 630 5658 Jésus 2424.

MAR 20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.

S21 20 Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,

TR1550 20 πάλιν οὖν ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν

BCC 21 mais ils clamaient, disant : "crucifie ! crucifie-le !"

LSG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le !

LSGS 21 Et 1161 ils crièrent 2019 5707 3004 5723: Crucifie 4717 5657, crucifie 4717 5657-le 846!

MAR 21 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le.

S21 21 mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»

TR1550 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν

BCC 22 Pour la troisième fois, il leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."

LSG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

LSGS 22 1161 Pilate leur 4314 846 dit 2036 5627 pour la troisième fois 5154: 1063 Quel 5101 mal 2556 a-t-il 3778 fait 4160 5656? Je n'ai rien 3762 trouvé 2147 5627 en 1722 lui 846 qui mérite 158 la mort 2288. Je le relâcherai 630 5692 donc 3767, après l 846'avoir fait battre de verges 3811 5660.

MAR 22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

S21 22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»

TR1550 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω

BCC 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.

LSG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

LSGS 23 Mais 1161 ils insistèrent 1945 5711 à grands 3173 cris 5456, demandant 154 5734 qu'il 846 fût crucifié 4717 5683. Et 2532 leurs 846 cris 5456 l'emportèrent 2729 5707:

MAR 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.

S21 23 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]

TR1550 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων

BCC 24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.

LSG 24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

LSGS 24 1161 Pilate 4091 prononça 1948 5656 que ce 846 qu'ils demandaient 155 serait fait 1096 5635.

MAR 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.

S21 24 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.

TR1550 24 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν

BCC 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.

LSG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

LSGS 25 1161 Il relâcha 630 5656 846 celui qui avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 1223 sédition 4714 et 2532 pour meurtre 5408, et qu 3739'ils réclamaient 154 5710; et 1161 il livra 3860 5656 Jésus 2424 à leur 846 volonté 2307.

MAR 25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.

S21 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.

TR1550 25 ἀπέλυσεν δὲ αὐτοῖς τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν

BCC 26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.

LSG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

LSGS 26 2532 Comme 5613 ils l 846'emmenaient 520 5627, ils prirent 1949 5637 un certain 5100 Simon 4613 de Cyrène 2956, qui revenait 2064 5740 des 575 champs 68, et ils le 846 chargèrent 2007 5656 de la croix 4716, pour qu'il la porte 5342 5721 derrière 3693 Jésus 2424.

MAR 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.

S21 26 Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.

TR1550 26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι σίμωνος τινος κυρηναίου τοῦ ἐρχόμενου ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ

BCC 27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

LSG 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

LSGS 27 1161 Il 846 était suivi 190 5707 d'une grande 4183 multitude 4128 des gens du peuple 2992, et 2532 de femmes 1135 2532 qui 3739 se frappaient la poitrine 2875 5710 et 2532 se lamentaient 2354 5707 sur lui 846.

MAR 27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.

S21 27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

TR1550 27 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

BCC 28 Se tournant vers elles, Jésus dit : "filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,

LSG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

LSGS 28 1161 Jésus 2424 se tourna 4762 5651 vers 4314 elles 846, et dit 2036 5627: {Filles 2364 de Jérusalem 2419, ne pleurez 2799 5720 pas 3361 sur 1909 moi 1691; mais 4133 pleurez 2799 5720 sur 1909 vous 1438 et 2532 sur 1909 vos 5216 enfants 5043.}

MAR 28 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.

S21 28 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

TR1550 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν φυγατέρες ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

BCC 29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !

LSG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !

LSGS 29 {Car 3754 voici 2400 5628, des jours 2250 viendront 2064 57361722 3739 l'on dira 2046 5692: Heureuses 3107 les stériles 4723, 2532 heureuses les entrailles 2836 qui 3739 n'ont point 3756 enfanté 1080 5656, et 2532 les mamelles 3149 qui 3739 n'ont point 3756 allaité 2337 5656!}

MAR 29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.

S21 29 En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'

TR1550 29 ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἱ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθήλασαν

BCC 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : tombez sur nous ! et aux collines : recouvrez-nous !

LSG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! Et aux collines: Couvrez-nous !

LSGS 30 {Alors 5119 ils se mettront 756 5698 à dire 3004 5721 aux montagnes 3735: Tombez 4098 5628 sur 1909 nous 2248! Et 2532 aux collines 1015: Couvrez 2572 5657-nous 2248!}

MAR 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous.

S21 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!' et aux collines: ‘Couvrez-nous!' 

TR1550 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς καλύψατε ἡμᾶς

BCC 31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"

LSG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?

LSGS 31 {Car 3754, si 1487 l'on fait 4160 5719 ces choses 5023 au 1722 bois 3586 vert 5200, qu 5101'arrivera-t-il 1096 5638 au 1722 bois sec 3584?}

MAR 31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

S21 31 En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»

TR1550 31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται

BCC 32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.

LSG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

LSGS 32 1161 On conduisait 71 5712 en même temps 2532 deux 1417 malfaiteurs 2557 2087, qui devaient être mis à mort 337 5683 avec 4862 Jésus 846.

MAR 32 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.

S21 32 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.

TR1550 32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι

BCC 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

LSG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

LSGS 33 2532 Lorsqu'ils 3753 furent arrivés 565 5627 au 1909 lieu 5117 appelé 3588 2564 5746 Crâne 2898, ils le 846 crucifièrent 4717 56561563, ainsi 2532 que les deux malfaiteurs 2557, l'un 3303 à 1537 droite 1188, 1161 l'autre 3739 à 1537 gauche 710.

MAR 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.

S21 33 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

TR1550 33 καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν

BCC 34 Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

LSG 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

LSGS 34 1161 Jésus 2424 dit 3004 5707: {Père 3962, pardonne 863 5628-leur 846, car 1063 ils ne 3756 savent 1492 5758 ce 5101 qu'ils font 4160 5719. 1161 Ils se partagèrent 1266 5734 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5627 au sort 2819.}

MAR 34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

S21 34 [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»]
Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

TR1550 34 ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον

BCC 35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Élu !"

LSG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !

LSGS 35 2532 Le peuple 2992 se tenait 2476 5715 là, et regardait 2334 5723. 1161 2532 4862 846 Les magistrats 758 se moquaient 1592 5707 de Jésus, disant 3004 5723: Il a sauvé 4982 5656 les autres 243; qu'il se sauve 4982 5657 lui-même 1438, s 1487'il 3778 est 2076 5748 le Christ 5547, l'élu 1588 de Dieu 2316!

MAR 35 Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

S21 35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»

TR1550 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς, λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός

BCC 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :

LSG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

LSGS 36 1161 Les soldats 4757 aussi 2532 se moquaient 1702 5707 de lui 846; s'approchant 4334 5740 et 2532 lui 846 présentant 4374 5723 du vinaigre 3690,

MAR 36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ;

S21 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre

TR1550 36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

BCC 37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !"

LSG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

LSGS 37 2532 ils disaient 3004 5723: Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 des Juifs 2453, sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572!

MAR 37 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

S21 37 en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»

TR1550 37 καὶ λέγοντες εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν

BCC 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."

LSG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

LSGS 38 1161 2532 Il y avait 2258 5713 au-dessus 1909 de lui 846 cette inscription 1923 1125 5772: Celui-ci 3778 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453.

MAR 38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

S21 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»

TR1550 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ᾽ αὐτῷ γράμμασιν ἑλληνικοῖς, καὶ ῥωμαικοῖς καὶ ἑβραικοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων

BCC 39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : " N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous !"

LSG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

LSGS 39 1161 L'un 1520 des malfaiteurs 2557 crucifiés 2910 5685 l 846'injuriait 987 5707, disant 3004 5723: 1487 N'es 1488 5748-tu 4771 pas le Christ 5547? Sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572, et 2532 sauve-nous 2248!

MAR 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

S21 39 L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»

TR1550 39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὖτὸν λέγων, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

BCC 40 Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !

LSG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

LSGS 40 Mais 1161 l'autre 2087 le 846 reprenait 2008 5707, et disait 611 5679 3004 5723: Ne crains 5399 5736-tu 4771 pas 3761 Dieu 2316, 3754 toi qui subis 1488 5748 1722 la même 846 condamnation 2917?

MAR 40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?

S21 40 Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?

TR1550 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

BCC 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais lui n'a rien fait de mal. "

LSG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

LSGS 41 2532 Pour nous 2249 3303, c'est justice 1346, car 1063 nous recevons 618 5719 ce qu'ont mérité 514 nos 3739 crimes 4238 5656; mais 1161 celui-ci 3778 n'a rien 3762 fait 4238 5656 de mal 824.

MAR 41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

S21 41 Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»

TR1550 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν

BCC 42 Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."

LSG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

LSGS 42 Et 2532 il dit 3004 5707 à Jésus 2424: Souviens-toi 3415 5682 de moi 3450, quand 3752 tu viendras 2064 5632 dans 1722 ton 4675 règne 932.

MAR 42 Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.

S21 42 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»

TR1550 42 καὶ ἔλεγεν τᾠ ἰησοῦ μνήσθητί μου κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἕν τῃ βασιλείᾳ σου

BCC 43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."

LSG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

LSGS 43 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, aujourd'hui 4594 tu seras 2071 5704 avec 3326 moi 1700 dans 1722 le paradis 3857.}

MAR 43 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

S21 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»

TR1550 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ

BCC 44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,

LSG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

LSGS 44 1161 Il était 2258 5713 déjà environ 5616 la sixième 1623 heure 5610, et 2532 il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3650 la terre 1093, jusqu'à 2193 la neuvième 1766 heure 5610.

MAR 44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ;

S21 44 C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.

TR1550 44 ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης

BCC 45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.

LSG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

LSGS 45 2532 Le soleil 2246 s'obscurcit 4654 5681, et 2532 le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 par le milieu 3319.

MAR 45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

S21 45 Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.

TR1550 45 καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καί ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

BCC 46 Et Jésus clama d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre vos mains." Et, ce disant, il expira.

LSG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

LSGS 46 2532 Jésus 2424 s'écria 5455 5660 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: {Père 3962, je remets 3908 5695 mon 3450 esprit 4151 entre 1519 tes 4675 mains 5495.} Et 2532, en disant 2036 5631 ces paroles 5023, il expira 1606 5656.

MAR 46 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

S21 46 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.»
Après avoir dit ces paroles, il expira.

TR1550 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πάτερ εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν

BCC 47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : "réellement, cet homme était un juste."

LSG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

LSGS 47 1161 Le centenier 1543, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, glorifia 1392 5656 Dieu 2316, et dit 3004 5723: Certainement 3689, cet 3778 homme 444 était 2258 5713 juste 1342.

MAR 47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.

S21 47 Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»

TR1550 47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

BCC 48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.

LSG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

LSGS 48 Et 2532 tous 3956 ceux 3793 qui assistaient en foule 4836 5637 à 1909 ce 5026 spectacle 2335, après avoir vu 2334 5723 ce qui était arrivé 1096 5637, s'en retournèrent 5290 5707, se 1438 frappant 5180 5723 la poitrine 4738.

MAR 48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

S21 48 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.

TR1550 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωροῦντες τὰ γενόμενα τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον

BCC 49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.

LSG 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

LSGS 49 1161 Tous 3956 ceux 846 de la connaissance 1110 de Jésus, et 2532 les femmes 1135 qui l 846'avaient accompagné 4870 5660 depuis 575 la Galilée 1056, se tenaient 2476 5715 dans l'éloignement 3113 et regardaient 3708 5723 ce qui se passait 5023.

MAR 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

S21 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.

TR1550 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα

BCC 50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,

LSG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

LSGS 50 2532 2400 5628 Il y avait un conseiller 1010 435, nommé 3686 Joseph 2501, homme 435 bon 5225 5723 18 et 2532 juste 1342,

MAR 50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

S21 50 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,

TR1550 50 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

BCC 51 ‒ il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, ‒ d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,

LSG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

LSGS 51 qui 3778 n'avait point 3756 participé 4784 5768 2258 5713 à la décision 1012 et 2532 aux actes 4234 des autres 846; il était d 575'Arimathée 707, ville 4172 des Juifs 2453, et 2532 il 3739 2532 846 attendait 4327 5711 le royaume 932 de Dieu 2316.

MAR 51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ;

S21 51 il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.

TR1550 51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

BCC 52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus ;

LSG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

LSGS 52 Cet 3778 homme se rendit 4334 5631 vers Pilate 4091, et demanda 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424.

MAR 52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

S21 52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.

TR1550 52 οὗτος προσελθὼν τῷ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ

BCC 53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

LSG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

LSGS 53 2532 Il le 846 descendit 2507 5631 de la croix, l 846'enveloppa 1794 5656 d'un linceul 4616, et 2532 le 846 déposa 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3418 taillé dans le roc 2991, où 3757 personne 3756 3764 n'avait 2258 5713 encore 3762 été mis 2749 5740.

MAR 53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

S21 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.

TR1550 53 καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος

BCC 54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.

LSG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

LSGS 54 2532 C'était 2258 5713 le jour 2250 de la préparation 3904, et 2532 le sabbat 4521 allait commencer 2020 5707.

MAR 54 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.

S21 54 C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.

TR1550 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν

BCC 55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.

LSG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

LSGS 55 1161 2532 Les femmes 1135 qui 3748 étaient venues 2258 5713 4905 5761 de 1537 la Galilée 1056 avec 846 Jésus accompagnèrent 2628 5660 Joseph, virent 2300 5662 le sépulcre 3419 et 2532 la manière 5613 dont le corps 4983 de Jésus 846 y fut déposé 5087 5681,

MAR 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

S21 55 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.

TR1550 55 κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς γαλιλαίας ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

BCC 56 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.

LSG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

LSGS 56 et 1161, s'en étant retournées 5290 5660, elles préparèrent 2090 5656 des aromates 759 et 2532 des parfums 3464. Puis 2532 elles se reposèrent 2270 5656 3303 le jour du sabbat 4521, selon 2596 la loi 1785.

MAR 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

S21 56 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.

TR1550 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées