Comparer
Luc 24:19-21Lc 24:19-21 (King James)
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.Lc 24:19-21 (Segond 1910)
19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.Lc 24:19-21 (Segond avec Strong)
19 2532 Quoi 4169? leur 846 dit-il 2036 5627. Et 1161 ils lui 846 répondirent 2036 5627: Ce qui est arrivé au sujet 4012 de Jésus 2424 de Nazareth 3480, qui 3739 était 1096 5633 un prophète 4396 puissant 1415 en 1722 435 oeuvres 2041 et 2532 en paroles 3056 devant 1726 Dieu 2316 et 2532 devant tout 3956 le peuple 2992, 20 et 5037 comment 3704 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 nos 2257 magistrats 758 l'ont livré 3860 5656 pour 1519 le faire condamner 2917 à mort 2288 et 2532 l 846'ont crucifié 4717 5656. 21 1161 Nous 2249 espérions 1679 5707 que 3754 ce serait 2076 5748 lui 846 qui délivrerait 3195 5723 3084 5733 Israël 2474; mais 235 avec 1065 4862 tout 3956 cela 5125, voici 4594 71 5719 le 5026 troisième 5154 jour 2250 que 575 3739 ces choses 5023 se sont passées 1096 5633.Lc 24:19-21 (Martin)
19 Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. 20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.Lc 24:19-21 (Nouvelle Edition de Genève)
19 Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.Lc 24:19-21 (Segond 21)
19 «Quoi?» leur dit-il.Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
Lc 24:19-21 (Stephanus 1550)
19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ποῖα οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ τὰ περὶ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ἰσραήλ ἀλλά γε σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετοLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées