Comparer
Luc 24:36-49LSGS 36 Tandis 1161 qu'ils 846 parlaient 2980 5723 de la sorte 5023, lui-même 846 se présenta 2476 5627 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {La paix 1515 soit avec vous 5213!}
TR1550 36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν
LSGS 37 1161 Saisis de frayeur 4422 5685 et 2532 d'épouvante 1719 1096 5637, ils croyaient 1380 5707 voir 2334 5721 un esprit 4151.
TR1550 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
LSGS 38 Mais 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 êtes-vous 2075 5748 troublés 5015 5772, et 2532 pourquoi 1302 pareilles pensées 1261 s'élèvent-elles 305 5719 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588?}
TR1550 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
LSGS 39 {Voyez 1492 5628 mes 3450 mains 5495 et 2532 mes 3450 pieds 4228, 3754 c'est 1510 5748 bien moi 1473 846; touchez 5584 5657-moi 3165 et 2532 voyez 1492 5628: 3754 un esprit 4151 n'a 2192 5719 ni 3756 chair 4561 ni 2532 os 3747, comme 2531 vous voyez 2334 5719 que j 1691'ai 2192 5723.}
TR1550 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι αὐτός ἐγώ εἰμι ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
LSGS 40 Et 2532 en disant 2036 5631 cela 5124, il leur 846 montra 1925 5656 ses mains 5495 et 2532 ses pieds 4228.
TR1550 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας
LSGS 41 Comme 1161, dans 575 leur joie 5479, ils ne croyaient point 569 5723 encore 2089, et 2532 qu'ils étaient dans l'étonnement 2296 5723, il leur 846 dit 2036 5627: {Avez-vous 2192 5719 ici 1759 quelque chose 5100 à manger 1034?}
TR1550 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς ἕχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε
LSGS 42 1161 Ils lui 846 présentèrent 1929 5656 du 3313 poisson 2486 rôti 3702 et 2532 575 un rayon 2781 de miel 3193.
TR1550 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου
LSGS 43 Il en prit 2983 5631, et 2532 il mangea 5315 5627 devant 1799 eux 846.
TR1550 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
LSGS 44 Puis 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {C'est là 3778 3056 ce que 3739 je vous 4314 5209 disais 2980 5656 lorsque j'étais 5607 5752 encore 2089 avec 4862 vous 5213, qu 3754'il fallait 1163 5748 que s'accomplît 4137 5683 tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772 de 4012 moi 1700 dans 1722 la loi 3551 de Moïse 3475, 2532 dans les prophètes 4396, et 2532 dans les psaumes 5568.}
TR1550 44 εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ
LSGS 45 Alors 5119 il leur 846 ouvrit 1272 5656 l'esprit 3563, afin qu'ils comprissent 4920 5721 les Ecritures 1124.
TR1550 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς
LSGS 46 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Ainsi 3754 3779 il est écrit 1125 5769 2532 que le Christ 5547 souffrirait 3958 5629, et 2532 3779 1163 5713 qu'il ressusciterait 450 5629 des 1537 morts 3498 le troisième 5154 jour 2250,}
TR1550 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
LSGS 47 {et 2532 que la repentance 3341 et 2532 le pardon 859 des péchés 266 seraient prêchés 2784 5683 en 1909 son 846 nom 3686 à 1519 toutes 3956 les nations 1484, à commencer 756 5671 par 575 Jérusalem 2419.}
TR1550 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ ἰερουσαλήμ
LSGS 48 {1161 Vous 5210 êtes 2075 5748 témoins 3144 de ces choses 5130.}
TR1550 48 ὑμεῖς δὲ ἐστε μάρτυρες τούτων
LSGS 49 {Et 2532 voici 2400 5628, j 1473'enverrai 649 5719 sur 1909 vous 5209 ce que mon 3450 Père 3962 a promis 1860; mais 1161 vous 5210, restez 2523 5657 dans 1722 la ville 4172 jusqu'à 2193 ce que vous 3739 soyez revêtus 1746 5672 de la puissance 1411 d 1537'en haut 5311.}
TR1550 49 καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées