Comparer
Luc 24:41-43BAN 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
DRB 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
MAR 41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
NEG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
S21 41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
TR1550 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς ἕχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε
BAN 42 Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.
DRB 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ;
MAR 42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ;
NEG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
S21 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
TR1550 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου
BAN 43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.
DRB 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.
MAR 43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
NEG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
S21 43 Il en prit et mangea devant eux.
TR1550 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées