Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 24:41-43

BAN 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

LSGS 41 Comme 1161, dans 575 leur joie 5479, ils ne croyaient point 569 5723 encore 2089, et 2532 qu'ils étaient dans l'étonnement 2296 5723, il leur 846 dit 2036 5627: {Avez-vous 2192 5719 ici 1759 quelque chose 5100 à manger 1034?}

MAR 41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?

OST 41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

S21 41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»

TR1550 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς ἕχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε

BAN 42 Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.

LSGS 42 1161 Ils lui 846 présentèrent 1929 5656 du 3313 poisson 2486 rôti 3702 et 2532 575 un rayon 2781 de miel 3193.

MAR 42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ;

OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.

S21 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].

TR1550 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου

BAN 43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.

LSGS 43 Il en prit 2983 5631, et 2532 il mangea 5315 5627 devant 1799 eux 846.

MAR 43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.

OST 43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

S21 43 Il en prit et mangea devant eux.

TR1550 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées