Comparer
Luc 24BAN 1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
BCC 1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
DRB 1 Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
LSG 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
NEG 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
BAN 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ;
BCC 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ;
DRB 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
LSG 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
NEG 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
BAN 3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
BCC 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
DRB 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
LSG 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
NEG 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
BAN 4 Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
BCC 4 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
DRB 4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
LSG 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
NEG 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
BAN 5 Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
BCC 5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
DRB 5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
LSG 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
NEG 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
BAN 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
BCC 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
DRB 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
LSG 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
NEG 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
BAN 7 disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
BCC 7 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
DRB 7 disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
LSG 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
NEG 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
BAN 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
BCC 8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
DRB 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
LSG 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
NEG 8 Et elles se souvinrent des paroles de Jésus.
BAN 9 Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
BCC 9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
DRB 9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
LSG 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
NEG 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
BAN 10 Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.
BCC 10 Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques ; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
DRB 10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
LSG 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
NEG 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
BAN 11 Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.
BCC 11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
DRB 11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
LSG 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
NEG 11 Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
BAN 12 Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls ; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
BCC 12 Pierre partit et courut au sépulcre ; et, se penchant, il vit les bandelettes seules ; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.
DRB 12 Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
LSG 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
NEG 12 [Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.]
BAN 13 Et voici, ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
BCC 13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
DRB 13 Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades*.
LSG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
NEG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
BAN 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
BCC 14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
DRB 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
LSG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
NEG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
BAN 15 Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux ;
BCC 15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux ;
DRB 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
LSG 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
NEG 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
BAN 16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
BCC 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
DRB 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.
LSG 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
NEG 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
BAN 17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant ? et vous êtes tout tristes.
BCC 17 Il leur dit : "de quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?" Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
DRB 17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
LSG 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
NEG 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.
BAN 18 Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ?
BCC 18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci !"
DRB 18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem*, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
LSG 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -
NEG 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - Quoi? leur dit-il.
BAN 19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ;
BCC 19 Il leur dit : "quoi ?" Ils lui dirent : "ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple ;
DRB 19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
LSG 19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
NEG 19 Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
BAN 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
BCC 20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
DRB 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
LSG 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
NEG 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
BAN 21 Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
BCC 21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.
DRB 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
LSG 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
NEG 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
BAN 22 Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,
BCC 22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,
DRB 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
LSG 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
NEG 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
BAN 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant.
BCC 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.
DRB 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.
LSG 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
NEG 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
BAN 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.
BCC 24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu."
DRB 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
LSG 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.
NEG 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
BAN 25 Et lui leur dit : hommes sans intelligence, et tardifs de coeur à croire tout ce que les prophètes ont dit !
BCC 25 Et lui leur dit : "ô (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
DRB 25 Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !
LSG 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
NEG 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
BAN 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
BCC 26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?"
DRB 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
LSG 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
NEG 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire?
BAN 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.
BCC 27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
DRB 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
LSG 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
NEG 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
BAN 28 Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s'il allait plus loin.
BCC 28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
DRB 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.
LSG 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
NEG 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
BAN 29 Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
BCC 29 Mais ils le contraignirent, disant : "reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin." Et il entra pour rester avec eux.
DRB 29 Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
LSG 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
NEG 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
BAN 30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait ;
BCC 30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
DRB 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
LSG 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
NEG 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
BAN 31 et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; et lui disparut de devant eux.
BCC 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il disparut de leur vue.
DRB 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
LSG 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
NEG 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
BAN 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures ?
BCC 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : "est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Écritures ?"
DRB 32 Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures ?
LSG 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
NEG 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
BAN 33 Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent assemblés les onze, et ceux qui étaient avec eux,
BCC 33 Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
DRB 33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
LSG 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
NEG 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
BAN 34 qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
BCC 34 qui disaient : "réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon."
DRB 34 disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
LSG 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
NEG 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
BAN 35 Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain.
BCC 35 Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
DRB 35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
LSG 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
NEG 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
BAN 36 Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
BCC 36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : "Paix à vous !"
DRB 36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit : Paix vous soit !
LSG 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous !
NEG 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux [et leur dit: La paix soit avec vous]!
BAN 37 Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
BCC 37 Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit.
DRB 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
LSG 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
NEG 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
BAN 38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre coeur ?
BCC 38 Et il leur dit : "pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
DRB 38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
LSG 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
NEG 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs?
BAN 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
BCC 39 Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
DRB 39 Voyez mes mains et mes pieds ; - que c'est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
LSG 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
NEG 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
BAN 40 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
BCC 40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
DRB 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
LSG 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
NEG 40 [Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]
BAN 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
BCC 41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "avez-vous ici quelque chose à manger ?"
DRB 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
LSG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ?
NEG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
BAN 42 Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.
BCC 42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
DRB 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ;
LSG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
NEG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
BAN 43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.
BCC 43 Il le prit et en mangea devant eux.
DRB 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.
LSG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
NEG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
BAN 44 Puis il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes.
BCC 44 Il leur dit : "c'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît."
DRB 44 Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
LSG 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
NEG 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
BAN 45 Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures ;
BCC 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Écritures ;
DRB 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.
LSG 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
NEG 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprennent les Ecritures.
BAN 46 et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour ;
BCC 46 et il leur dit : "ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
DRB 46 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
LSG 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
NEG 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
BAN 47 et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
BCC 47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
DRB 47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
LSG 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
NEG 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
BAN 48 Or vous, vous êtes témoins de ces choses ; et moi, j'envoie sur vous la promesse du Père ;
BCC 48 Vous êtes témoins de ces choses.
DRB 48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;
LSG 48 Vous êtes témoins de ces choses.
NEG 48 Vous êtes témoins de ces choses.
BAN 49 et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut.
BCC 49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force."
DRB 49 et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
LSG 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
NEG 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
BAN 50 Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit.
BCC 50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
DRB 50 Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
LSG 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
NEG 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
BAN 51 Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux.
BCC 51 Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel.
DRB 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé* d'eux, et fut élevé dans le ciel.
LSG 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
NEG 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
BAN 52 Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
BCC 52 Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
DRB 52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
LSG 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
NEG 52 Pour eux, [après l'avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
BAN 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu.
BCC 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
DRB 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
LSG 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
NEG 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées