Comparer
Luc 3BAN 1 Or la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène ;
BCC 1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ;
DRB 1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
MAR 1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ;
NEG 1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonitea, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
BAN 2 du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
BCC 2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
DRB 2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
MAR 2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
NEG 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
BAN 3 Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés ;
BCC 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,
DRB 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ;
MAR 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ;
NEG 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, à cause du pardon des péchés,
BAN 4 selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
BCC 4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
DRB 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
MAR 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
NEG 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète:
C'est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
BAN 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;
BCC 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
DRB 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ;
MAR 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;
NEG 5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.
BAN 6 et toute chair verra le salut de Dieu.
BCC 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
DRB 6 et toute chair verra le salut* de Dieu» {Ésaïe 40:3-5}.
MAR 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
NEG 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
BAN 7 Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
BCC 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
DRB 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
MAR 7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
NEG 7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
BAN 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.
BCC 8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
DRB 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
MAR 8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
NEG 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
BAN 9 Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
BCC 9 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
DRB 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
MAR 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.
NEG 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
BAN 10 Et les foules l'interrogeaient disant : Qu'avons-nous donc à faire ?
BCC 10 Et les foules lui demandaient : "que devons-nous donc faire ?"
DRB 10 Et les foules l'interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
MAR 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?
NEG 10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
BAN 11 Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.
BCC 11 Il leur répondait : "que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."
DRB 11 Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
MAR 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
NEG 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
BAN 12 Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, qu'avons-nous à faire ?
BCC 12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : "Maître, que devons-nous faire ?"
DRB 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître*, que faut-il que nous fassions ?
MAR 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?
NEG 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
BAN 13 Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
BCC 13 Il leur dit : "n'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit."
DRB 13 Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
MAR 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
NEG 13 Il leur répondit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
BAN 14 Et des soldats aussi l'interrogeaient disant : Et nous, qu'avons-nous à faire ? Et il leur dit : N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.
BCC 14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "et nous, que devons-nous faire ?" Il leur dit :" ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde."
DRB 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
MAR 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
NEG 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
BAN 15 Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs coeurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ,
BCC 15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ,
DRB 15 - Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
MAR 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,
NEG 15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
BAN 16 Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.
BCC 16 Jean, s'adressant à tous, dit : "Moi, je vous baptise avec l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
DRB 16 Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de* l'Esprit Saint et de feu.
MAR 16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
NEG 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
BAN 17 Il a son van en sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.
BCC 17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
DRB 17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
MAR 17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
NEG 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
BAN 18 En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d'autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
BCC 18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle.
DRB 18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ;
MAR 18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
NEG 18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
BAN 19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui, au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites,
BCC 19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis,
DRB 19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites,
MAR 19 Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,
NEG 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
BAN 20 ? ajouta encore ceci à tout le reste, il enferma Jean dans la prison.
BCC 20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison.
DRB 20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
MAR 20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
NEG 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
BAN 21 Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
BCC 21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit,
DRB 21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ;
MAR 21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
NEG 21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
BAN 22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
BCC 22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. "
DRB 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
MAR 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.
NEG 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
BAN 23 Et lui-même, Jésus, était âgé d'environ trente ans, lorsqu'il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Héli,
BCC 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
DRB 23 Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans*, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph : d'Héli,
MAR 23 Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,
NEG 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
BAN 24 fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
BCC 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph,
DRB 24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
MAR 24 [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,
NEG 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
BAN 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
BCC 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
DRB 25 de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,
MAR 25 [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,
NEG 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
BAN 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Juda ;
BCC 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda,
DRB 26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
MAR 26 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,
NEG 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
BAN 27 fils de Johanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
BCC 27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
DRB 27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
MAR 27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,
NEG 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
BAN 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Er,
BCC 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
DRB 28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,
MAR 28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,
NEG 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
BAN 29 fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthath, fils de Lévi,
BCC 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
DRB 29 de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
MAR 29 [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,
NEG 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
BAN 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
BCC 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim,
DRB 30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
MAR 30 [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,
NEG 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
BAN 31 fils de Meléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
BCC 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
DRB 31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
MAR 31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,
NEG 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
BAN 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
BCC 32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
DRB 32 de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
MAR 32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,
NEG 32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
BAN 33 fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda,
BCC 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,
DRB 33 d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,
MAR 33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,
NEG 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pérets, fils de Juda,
BAN 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor ;
BCC 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
DRB 34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
MAR 34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,
NEG 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
BAN 35 fils de Sérouch, fils de Ragaü, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala ;
BCC 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
DRB 35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala,
MAR 35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,
NEG 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
BAN 36 fils de Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
BCC 36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
DRB 36 de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
MAR 36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,
NEG 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacschad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
BAN 37 fils de Mathousala, fils d'Enoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
BCC 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan,
DRB 37 de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
MAR 37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,
NEG 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
BAN 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
BCC 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
DRB 38 d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
MAR 38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
NEG 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées