Comparer
Luc 3BAN 1 Or la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène ;
DRB 1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
MAR 1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ;
BAN 2 du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
DRB 2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
MAR 2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
BAN 3 Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés ;
DRB 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ;
MAR 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ;
BAN 4 selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
DRB 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
MAR 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
BAN 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;
DRB 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ;
MAR 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;
BAN 6 et toute chair verra le salut de Dieu.
DRB 6 et toute chair verra le salut* de Dieu» {Ésaïe 40:3-5}.
MAR 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
BAN 7 Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
DRB 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
MAR 7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
BAN 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.
DRB 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
MAR 8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
BAN 9 Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
DRB 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
MAR 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.
BAN 10 Et les foules l'interrogeaient disant : Qu'avons-nous donc à faire ?
DRB 10 Et les foules l'interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
MAR 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?
BAN 11 Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.
DRB 11 Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
MAR 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
BAN 12 Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, qu'avons-nous à faire ?
DRB 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître*, que faut-il que nous fassions ?
MAR 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?
BAN 13 Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
DRB 13 Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
MAR 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
BAN 14 Et des soldats aussi l'interrogeaient disant : Et nous, qu'avons-nous à faire ? Et il leur dit : N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.
DRB 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
MAR 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
BAN 15 Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs coeurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ,
DRB 15 - Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
MAR 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,
BAN 16 Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.
DRB 16 Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de* l'Esprit Saint et de feu.
MAR 16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
BAN 17 Il a son van en sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.
DRB 17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
MAR 17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
BAN 18 En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d'autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
DRB 18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ;
MAR 18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
BAN 19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui, au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites,
DRB 19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites,
MAR 19 Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,
BAN 20 ? ajouta encore ceci à tout le reste, il enferma Jean dans la prison.
DRB 20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
MAR 20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
BAN 21 Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
DRB 21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ;
MAR 21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
BAN 22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
DRB 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
MAR 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.
BAN 23 Et lui-même, Jésus, était âgé d'environ trente ans, lorsqu'il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Héli,
DRB 23 Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans*, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph : d'Héli,
MAR 23 Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,
BAN 24 fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
DRB 24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
MAR 24 [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,
BAN 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
DRB 25 de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,
MAR 25 [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,
BAN 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Juda ;
DRB 26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
MAR 26 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,
BAN 27 fils de Johanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
DRB 27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
MAR 27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,
BAN 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Er,
DRB 28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,
MAR 28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,
BAN 29 fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthath, fils de Lévi,
DRB 29 de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
MAR 29 [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,
BAN 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
DRB 30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
MAR 30 [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,
BAN 31 fils de Meléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
DRB 31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
MAR 31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,
BAN 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
DRB 32 de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
MAR 32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,
BAN 33 fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda,
DRB 33 d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,
MAR 33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,
BAN 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor ;
DRB 34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
MAR 34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,
BAN 35 fils de Sérouch, fils de Ragaü, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala ;
DRB 35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala,
MAR 35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,
BAN 36 fils de Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
DRB 36 de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
MAR 36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,
BAN 37 fils de Mathousala, fils d'Enoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
DRB 37 de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
MAR 37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,
BAN 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
DRB 38 d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
MAR 38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées