Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 3

BAN 1 Or la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène ;

MAR 1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ;

NEG 1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonitea, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

OST 1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,

S21 1 La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

BAN 2 du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

MAR 2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.

NEG 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

OST 2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

S21 2 et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,

BAN 3 Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés ;

MAR 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ;

NEG 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, à cause du pardon des péchés,

OST 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;

S21 3 et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés,

BAN 4 selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.

MAR 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

NEG 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète:
C'est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.

OST 4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

S21 4 conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'

BAN 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;

MAR 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;

NEG 5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.

OST 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;

S21 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis.

BAN 6 et toute chair verra le salut de Dieu.

MAR 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

NEG 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

OST 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

S21 6 Et tout homme verra le salut de Dieu. 

BAN 7 Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

MAR 7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

NEG 7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

OST 7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

S21 7 Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

BAN 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.

MAR 8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.

NEG 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

OST 8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.

S21 8 Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.

BAN 9 Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

MAR 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.

NEG 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

OST 9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

S21 9 Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.»

BAN 10 Et les foules l'interrogeaient disant : Qu'avons-nous donc à faire ?

MAR 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?

NEG 10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

OST 10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?

S21 10 La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?»

BAN 11 Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.

MAR 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

NEG 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

OST 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.

S21 11 Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»

BAN 12 Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, qu'avons-nous à faire ?

MAR 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?

NEG 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

OST 12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés;

S21 12 Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»

BAN 13 Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

MAR 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.

NEG 13 Il leur répondit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.

OST 13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.

S21 13 Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.»

BAN 14 Et des soldats aussi l'interrogeaient disant : Et nous, qu'avons-nous à faire ? Et il leur dit : N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.

MAR 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.

NEG 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

OST 14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

S21 14 Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?»
Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.»

BAN 15 Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs coeurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ,

MAR 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,

NEG 15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,

OST 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs si Jean ne serait point le Christ,

S21 15 Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie.

BAN 16 Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.

MAR 16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

NEG 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

OST 16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

S21 16 Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

BAN 17 Il a son van en sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.

MAR 17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

NEG 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

OST 17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.

S21 17 Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»

BAN 18 En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d'autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.

MAR 18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.

NEG 18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

OST 18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.

S21 18 C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.

BAN 19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui, au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites,

MAR 19 Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,

NEG 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

OST 19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,

S21 19 Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

BAN 20 ? ajouta encore ceci à tout le reste, il enferma Jean dans la prison.

MAR 20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.

NEG 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

OST 20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.

S21 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.

BAN 21 Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit

MAR 21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.

NEG 21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

OST 21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

S21 21 Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit

BAN 22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.

MAR 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.

NEG 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

OST 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

S21 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»

BAN 23 Et lui-même, Jésus, était âgé d'environ trente ans, lorsqu'il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Héli,

MAR 23 Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,

NEG 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

OST 23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,

S21 23 Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

BAN 24 fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

MAR 24 [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,

NEG 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

OST 24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,

S21 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

BAN 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

MAR 25 [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,

NEG 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

OST 25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,

S21 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

BAN 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Juda ;

MAR 26 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,

NEG 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

OST 26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,

S21 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

BAN 27 fils de Johanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

MAR 27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,

NEG 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

OST 27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,

S21 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri,

BAN 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Er,

MAR 28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,

NEG 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,

OST 28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,

S21 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,

BAN 29 fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthath, fils de Lévi,

MAR 29 [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,

NEG 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

OST 29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,

S21 29 fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

BAN 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,

MAR 30 [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,

NEG 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,

OST 30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,

S21 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,

BAN 31 fils de Meléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

MAR 31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,

NEG 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

OST 31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,

S21 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

BAN 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

MAR 32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,

NEG 32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

OST 32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,

S21 32 fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon,

BAN 33 fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda,

MAR 33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,

NEG 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pérets, fils de Juda,

OST 33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,

S21 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda,

BAN 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor ;

MAR 34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,

NEG 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

OST 34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,

S21 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

BAN 35 fils de Sérouch, fils de Ragaü, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala ;

MAR 35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,

NEG 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,

OST 35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,

S21 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,

BAN 36 fils de Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

MAR 36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,

NEG 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacschad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

OST 36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,

S21 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

BAN 37 fils de Mathousala, fils d'Enoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

MAR 37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,

NEG 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

OST 37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,

S21 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

BAN 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

MAR 38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.

NEG 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

OST 38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

S21 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées