Comparer
Luc 3BCC 1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ;
DRB 1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
MAR 1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ;
TR1550 1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας καὶ τετραρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος, τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος
BCC 2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
DRB 2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
MAR 2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
TR1550 2 ἐπ᾽ ἀρχιερέων ἅννα καὶ καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν τοῦ ξαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ
BCC 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,
DRB 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ;
MAR 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ;
TR1550 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
BCC 4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
DRB 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
MAR 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
TR1550 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
BCC 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
DRB 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ;
MAR 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;
TR1550 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας
BCC 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
DRB 6 et toute chair verra le salut* de Dieu» {Ésaïe 40:3-5}.
MAR 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
TR1550 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ
BCC 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
DRB 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
MAR 7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
TR1550 7 ἕλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
BCC 8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
DRB 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
MAR 8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
TR1550 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ἀβραάμ
BCC 9 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
DRB 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
MAR 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.
TR1550 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
BCC 10 Et les foules lui demandaient : "que devons-nous donc faire ?"
DRB 10 Et les foules l'interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
MAR 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?
TR1550 10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες τί οὖν ποιήσομεν
BCC 11 Il leur répondait : "que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."
DRB 11 Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
MAR 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
TR1550 11 ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω
BCC 12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : "Maître, que devons-nous faire ?"
DRB 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître*, que faut-il que nous fassions ?
MAR 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?
TR1550 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν διδάσκαλε τί ποιήσομεν
BCC 13 Il leur dit : "n'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit."
DRB 13 Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
MAR 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
TR1550 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε
BCC 14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "et nous, que devons-nous faire ?" Il leur dit :" ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde."
DRB 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
MAR 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
TR1550 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
BCC 15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ,
DRB 15 - Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
MAR 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,
TR1550 15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός
BCC 16 Jean, s'adressant à tous, dit : "Moi, je vous baptise avec l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
DRB 16 Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de* l'Esprit Saint et de feu.
MAR 16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
TR1550 16 ἀπεκρίνατο ὁ ἰωάννης ἅπασιν λέγων, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί
BCC 17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
DRB 17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
MAR 17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
TR1550 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθᾶριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναξεῖ τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
BCC 18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle.
DRB 18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ;
MAR 18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
TR1550 18 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν
BCC 19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis,
DRB 19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites,
MAR 19 Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,
TR1550 19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετράρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης
BCC 20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison.
DRB 20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
MAR 20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
TR1550 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ
BCC 21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit,
DRB 21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ;
MAR 21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
TR1550 21 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
BCC 22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. "
DRB 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
MAR 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.
TR1550 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡσεὶ περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι λέγουσαν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ ἠυδόκησα
BCC 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
DRB 23 Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans*, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph : d'Héli,
MAR 23 Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,
TR1550 23 καὶ αὐτὸς ἦν ὁ ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ
BCC 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph,
DRB 24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
MAR 24 [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,
TR1550 24 τοῦ ματθὰτ, τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰαννὰ, τοῦ ἰωσὴφ
BCC 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
DRB 25 de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,
MAR 25 [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,
TR1550 25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ
BCC 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda,
DRB 26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
MAR 26 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,
TR1550 26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεΐ, τοῦ ἰωσὴφ, τοῦ ἰουδὰ,
BCC 27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
DRB 27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
MAR 27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,
TR1550 27 τοῦ ἰωὰννα τοῦ ῥησὰ τοῦ ξοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ
BCC 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
DRB 28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,
MAR 28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,
TR1550 28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμωδὰμ, τοῦ ἢρ
BCC 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
DRB 29 de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
MAR 29 [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,
TR1550 29 τοῦ ἰωσὴ, τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρεὶμ, τοῦ ματθὰτ, τοῦ λευὶ
BCC 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim,
DRB 30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
MAR 30 [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,
TR1550 30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰν, τοῦ ἐλιακεὶμ,
BCC 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
DRB 31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
MAR 31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,
TR1550 31 τοῦ μελεὰ τοῦ μαϊνάν τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰν, τοῦ δαβὶδ,
BCC 32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
DRB 32 de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
MAR 32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,
TR1550 32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ὠβήδ, τοῦ βόοζ, τοῦ σαλμών, τοῦ ναασσὼν
BCC 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,
DRB 33 d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,
MAR 33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,
TR1550 33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀράμ, τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα
BCC 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
DRB 34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
MAR 34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,
TR1550 34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ φάρα τοῦ ναχὼρ
BCC 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
DRB 35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala,
MAR 35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,
TR1550 35 τοῦ σαρούχ, τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἕβερ τοῦ σαλὰ
BCC 36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
DRB 36 de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
MAR 36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,
TR1550 36 τοῦ καϊνάν, τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ
BCC 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan,
DRB 37 de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
MAR 37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,
TR1550 37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰαρέδ, τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰν,
BCC 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
DRB 38 d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
MAR 38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
TR1550 38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées