Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 3

BCC 1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ;

KJV 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

LSGS 1 1161 1722 La quinzième 4003 année 2094 du règne 2231 de Tibère 5086 César 2541, -lorsque Ponce 4194 Pilate 4091 était gouverneur 2230 5723 de la Judée 2449, 2532 Hérode 2264 tétrarque 5075 5723 de la Galilée 1056, 1161 son 846 frère 80 Philippe 5376 tétrarque 5075 5723 de l'Iturée 2484 et 2532 du territoire 5561 de la Trachonite 5139, 2532 Lysanias 3078 tétrarque 5075 5723 de l'Abilène 9,

OST 1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,

S21 1 La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

BCC 2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

KJV 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

LSGS 2 et du temps 1909 des souverains sacrificateurs 749 Anne 452 et 2532 Caïphe 2533, -la parole 4487 de Dieu 2316 fut adressée 1096 5633 à 1909 Jean 2491, fils 5207 de Zacharie 2197, dans 1722 le désert 2048.

OST 2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

S21 2 et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,

BCC 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,

KJV 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

LSGS 3 Et 2532 il alla 2064 5627 dans 1519 tout 3956 le pays des environs 4066 du Jourdain 2446, prêchant 2784 5723 le baptême 908 de repentance 3341, pour 1519 la rémission 859 des péchés 266,

OST 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;

S21 3 et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés,

BCC 4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

KJV 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

LSGS 4 selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 le livre 976 des paroles 3056 d'Esaïe 2268, le prophète 4396 3004 5723: C'est la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Préparez 2090 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, Aplanissez 4160 5720 2117 ses 846 sentiers 5147.

OST 4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

S21 4 conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'

BCC 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.

KJV 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

LSGS 5 Toute 3956 vallée 5327 sera 2071 5704 comblée 4137 5701, 2532 Toute 3956 montagne 3735 et 2532 toute colline 1015 seront abaissées 5013 5701; 2532 Ce qui est tortueux 4646 sera 1519 redressé 2117, Et 2532 les chemins 3598 raboteux 5138 seront 1519 aplanis 3006.

OST 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;

S21 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis.

BCC 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

KJV 6 And all flesh shall see the salvation of God.

LSGS 6 Et 2532 toute 3956 chair 4561 verra 3700 5695 le salut 4992 de Dieu 2316.

OST 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

S21 6 Et tout homme verra le salut de Dieu. 

BCC 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

KJV 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

LSGS 7 Il disait 3004 5707 donc 3767 à ceux qui venaient 1607 5740 5734 en foule 3793 pour être baptisés 907 5683 par 5259 lui 846: Races 1081 de vipères 2191, qui 5101 vous 5213 a appris 5263 5656 à fuir 5343 5629 575 la colère 3709 à venir 3195 5723?

OST 7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

S21 7 Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

BCC 8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

KJV 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

LSGS 8 Produisez 4160 5657 donc 3767 des fruits 2590 dignes 514 de la repentance 3341, et 2532 ne vous mettez 756 5672 pas 3361 à dire 3004 5721 en 1722 vous-mêmes 1438: Nous avons 2192 5719 Abraham 11 pour père 3962! Car 1063 je vous 5213 déclare 3004 5719 que 3754 de 1537 ces 5130 pierres 3037 Dieu 2316 peut 1410 5736 susciter 1453 5658 des enfants 5043 à Abraham 11.

OST 8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.

S21 8 Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.

BCC 9 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "

KJV 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

LSGS 9 1161 Déjà 2235 même 2532 la cognée 513 est mise 2749 5736 à 4314 la racine 4491 des arbres 1186: tout 3956 arbre 1186 donc 3767 qui ne produit 4160 5723 pas 3361 de bons 2570 fruits 2590 sera coupé 1581 5743 et 2532 jeté 906 5743 au 1519 feu 4442.

OST 9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

S21 9 Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.»

BCC 10 Et les foules lui demandaient : "que devons-nous donc faire ?"

KJV 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

LSGS 10 2532 La foule 3793 l 846'interrogeait 1905 5707, disant 3004 5723: Que 5101 devons-nous 4160 donc 3767 faire 4160 5692?

OST 10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?

S21 10 La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?»

BCC 11 Il leur répondait : "que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."

KJV 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

LSGS 11 Il leur 846 répondit 611 5679 1161 3004 5719: Que celui qui a 2192 5723 deux 1417 tuniques 5509 partage 3330 5628 avec celui qui n'en a 2192 5723 point 3361, et 2532 que celui qui a 2192 5723 de quoi manger 1033 agisse 4160 5720 de même 3668.

OST 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.

S21 11 Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»

BCC 12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : "Maître, que devons-nous faire ?"

KJV 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

LSGS 12 1161 Il vint 2064 5627 aussi 2532 des publicains 5057 pour être baptisés 907 5683, et 2532 ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Maître 1320, que 5101 devons-nous faire 4160 5692?

OST 12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés;

S21 12 Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»

BCC 13 Il leur dit : "n'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit."

KJV 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

LSGS 13 1161 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627: N'exigez 4238 5719 rien 3367 au delà 4119 de 3844 ce qui 1299 vous 5213 a été ordonné 1299 5772.

OST 13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.

S21 13 Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.»

BCC 14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "et nous, que devons-nous faire ?" Il leur dit :" ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde."

KJV 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

LSGS 14 1161 Des soldats 4754 5734 aussi 2532 lui 846 demandèrent 1905 5707 3004 5723: Et 2532 nous 2249, que 5101 devons-nous faire 4160 5692? 2532 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627: Ne commettez ni extorsion 1286 5661 ni 3366 fraude 4811 5661 envers personne 3367, et 2532 contentez-vous 714 5744 de votre 5216 solde 3800.

OST 14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

S21 14 Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?»
Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.»

BCC 15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ,

KJV 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

LSGS 15 1161 Comme le peuple 2992 était dans l'attente 4328 5723, et 2532 que tous 3956 se demandaient 1260 5740 en 1722 eux-mêmes 846 2588 4012 si Jean 2491 846 n'était 1498 5751 pas 3379 le Christ 5547,

OST 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs si Jean ne serait point le Christ,

S21 15 Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie.

BCC 16 Jean, s'adressant à tous, dit : "Moi, je vous baptise avec l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.

KJV 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

LSGS 16 il 2491 leur dit 611 5662 3004 5723 à tous 537: 3303 Moi 1473, je vous 5209 baptise 907 5719 d'eau 5204; mais 1161 il vient 2064 5736, celui qui est plus puissant 2478 que moi 3450, et je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 de délier 3089 5658 la courroie 2438 de ses 3739 souliers 5266. Lui 846, il vous 5209 baptisera 907 5692 du 1722 Saint 40-Esprit 4151 et 2532 de feu 4442.

OST 16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

S21 16 Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

BCC 17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "

KJV 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

LSGS 17 Il 3739 a son 846 van 4425 à 1722 la main 5495; 2532 il nettoiera 1245 5692 son 846 aire 257, et 2532 il amassera 4863 5692 le blé 4621 dans 1519 son 846 grenier 596, mais 1161 il brûlera 2618 5692 la paille 892 dans un feu 4442 qui ne s'éteint point 762.

OST 17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.

S21 17 Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»

BCC 18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle.

KJV 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

LSGS 18 2532 3767 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle 2097 5710 au peuple 2992, en lui adressant 3870 5723 encore beaucoup 4183 d'autres 2087 exhortations 3303.

OST 18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.

S21 18 C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.

BCC 19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis,

KJV 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

LSGS 19 Mais 1161 Hérode 2264 le tétrarque 5076, étant repris 1651 5746 par 5259 Jean 846 au sujet 4012 d'Hérodias 2266, femme 1135 de son 846 frère 80, et 2532 pour 4012 toutes 3956 les mauvaises 4190 actions qu 3739'il 2264 avait commises 4160 5656,

OST 19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,

S21 19 Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

BCC 20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison.

KJV 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

LSGS 20 2532 ajouta 4369 5656 encore 2532 à 1909 toutes 3956 les autres celle 5124 d'enfermer 2623 5656 Jean 2491 dans 1722 la prison 5438.

OST 20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.

S21 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.

BCC 21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit,

KJV 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

LSGS 21 1161 Tout 537 le peuple 2992 se faisant baptiser 1722 907 5683, 1096 5633 Jésus 2424 fut aussi 2532 baptisé 907 5685; et 2532, pendant qu'il priait 4336 5740, le ciel 3772 s'ouvrit 455 5683,

OST 21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

S21 21 Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit

BCC 22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. "

KJV 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

LSGS 22 et 2532 le Saint 40-Esprit 4151 descendit 2597 5629 sur 1909 lui 846 sous une forme 1491 corporelle 4984, comme 5616 une colombe 4058. Et 2532 une voix 5456 fit entendre 1096 5635 du 1537 ciel 3772 ces paroles 3004 5723: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27; en 1722 toi 4671 j'ai mis toute mon affection 2106 5656.

OST 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

S21 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»

BCC 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

KJV 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

LSGS 23 2532 Jésus 2424 avait 2258 5713 environ 5616 trente 5144 ans 2094 lorsqu'il 846 commença 756 5734 son ministère, étant 5607 5752, comme 5613 on le croyait 3543 5712, fils 5207 de Joseph 2501, fils d'Héli 2242,

OST 23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,

S21 23 Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

BCC 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph,

KJV 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

LSGS 24 fils de Matthat 3158, fils de Lévi 3017, fils de Melchi 3197, fils de Jannaï 2388, fils de Joseph 2501,

OST 24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,

S21 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

BCC 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

KJV 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

LSGS 25 fils de Mattathias 3161, fils d'Amos 301, fils de Nahum 3486, fils d'Esli 2069, fils de Naggaï 3477,

OST 25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,

S21 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

BCC 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda,

KJV 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

LSGS 26 fils de Maath 3092, fils de Mattathias 3161, fils de Sémeï 4584, fils de Josech 2501, fils de Joda 2455,

OST 26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,

S21 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

BCC 27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

KJV 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

LSGS 27 fils de Joanan 2490, fils de Rhésa 4488, fils de Zorobabel 2216, fils de Salathiel 4528, fils de Néri 3518,

OST 27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,

S21 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri,

BCC 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,

KJV 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

LSGS 28 fils de Melchi 3197, fils d'Addi 78, fils de Kosam 2973, fils d'Elmadam 1678, fils D'Er 2262,

OST 28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,

S21 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,

BCC 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

KJV 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

LSGS 29 fils de Jésus 2499, fils d'Eliézer 1663, fils de Jorim 2497, fils de Matthat 3158, fils de Lévi 3017,

OST 29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,

S21 29 fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

BCC 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim,

KJV 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

LSGS 30 fils de Siméon 4826, fils de Juda 2455, fils de Joseph 2501, fils de Jonam 2494, fils d'Eliakim 1662,

OST 30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,

S21 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,

BCC 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

KJV 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

LSGS 31 fils de Méléa 3190, fils de Menna 3104, fils de Mattatha 3160, fils de Nathan 3481, fils de David 1138,

OST 31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,

S21 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

BCC 32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,

KJV 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

LSGS 32 fils d'Isaï 2421, fils de Jobed 5601, fils de Booz 1003, fils de Salmon 4533, fils de Naasson 3476,

OST 32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,

S21 32 fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon,

BCC 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,

KJV 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

LSGS 33 fils d'Aminadab 284, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom 2074, fils de Pharès 5329, fils de Juda 2455,

OST 33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,

S21 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda,

BCC 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

KJV 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

LSGS 34 fils de Jacob 2384, fils d'Isaac 2464, fils d'Abraham 11, fils de Thara 2291, fils de Nachor 3493,

OST 34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,

S21 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

BCC 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,

KJV 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

LSGS 35 fils de Seruch 4562, fils de Ragau 4466, fils de Phalek 5317, fils d'Eber 1443, fils de Sala 4527,

OST 35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,

S21 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,

BCC 36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

KJV 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

LSGS 36 fils de Kaïnam 2536, fils d'Arphaxad 742, fils de Sem 4590, fils de Noé 3575, fils de Lamech 2984,

OST 36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,

S21 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

BCC 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan,

KJV 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

LSGS 37 fils de Mathusala 3103, fils d'Enoch 1802, fils de Jared 2391, fils de Maléléel 3121, fils de Kaïnan 2536,

OST 37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,

S21 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

BCC 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

KJV 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

LSGS 38 fils d'Enos 1800, fils de Seth 4589, fils d'Adam 76, fils de Dieu 2316.

OST 38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

S21 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées