Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 4

BAN 1 Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l'Esprit dans le désert,

BCC 1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

DRB 1 Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par* l'Esprit dans le désert,

BAN 2 pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là ; et après qu'ils furent achevés, il eut faim.

BCC 2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.

DRB 2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.

BAN 3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

BCC 3 Le diable lui dit : "si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "

DRB 3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

BAN 4 Et Jésus lui répondit : est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement.

BCC 4 Jésus lui répondit : "il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain."

DRB 4 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu» {Deutéronome 8:3}.

BAN 5 Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ;

BCC 5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

DRB 5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.

BAN 6 et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux.

BCC 6 et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.

DRB 6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes* ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

BAN 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

BCC 7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous."

DRB 7 Si donc tu te prosternes* devant moi, elle sera toute à toi.

BAN 8 Et Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

BCC 8 Jésus répondant lui dit : "il est écrit : tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul."

DRB 8 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul» {Deutéronome 6:13}.

BAN 9 Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

BCC 9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : "si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas ;

DRB 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;

BAN 10 Car il est écrit : Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder,

BCC 10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,

DRB 10 car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;

BAN 11 et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

BCC 11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."

DRB 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.

BAN 12 Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

BCC 12 Jésus répondant lui dit : "il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."

DRB 12 Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.

BAN 13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.

BCC 13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).

DRB 13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps*.

BAN 14 Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.

BCC 14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.

DRB 14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.

BAN 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.

BCC 15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.

DRB 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.

BAN 16 Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.

BCC 16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.

DRB 16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé* ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.

BAN 17 Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :

BCC 17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :

DRB 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit :

BAN 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

BCC 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,

DRB 18 «L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles* aux pauvres ;

BAN 19 pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur.

BCC 19 publier l'année favorable du Seigneur.

DRB 19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance*, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du Seigneur» {Ésaïe 61:1-2}.

BAN 20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.

BCC 20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.

DRB 20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service*, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.

BAN 21 Et il commença à leur dire : Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez.

BCC 21 Il se mit à dire à leur adresse : "aujourd'hui cette Écriture est accomplie devant vous."

DRB 21 Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant*.

BAN 22 Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : Celui-ci n'est- il pas le fils de Joseph ?

BCC 22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ?"

DRB 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?

BAN 23 Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm.

BCC 23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie."

DRB 23 Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.

BAN 24 Mais il dit : En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

BCC 24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.

DRB 24 Et il dit : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.

BAN 25 Mais c'est avec vérité que je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays ;

BCC 25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre ;

DRB 25 Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays ;

BAN 26 et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.

BCC 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.

DRB 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve*.

BAN 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.

BCC 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien."

DRB 27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien*.

BAN 28 Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses.

BCC 28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,

DRB 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;

BAN 29 Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

BCC 29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

DRB 29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.

BAN 30 Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait.

BCC 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

DRB 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

BAN 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.

BCC 31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.

DRB 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.

BAN 32 Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.

BCC 32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.

DRB 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.

BAN 33 Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur ; et il s'écria à haute voix :

BCC 33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort :

DRB 33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s'écria à haute voix,

BAN 34 Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

BCC 34 "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu."

DRB 34 disant : Ha* ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es** : le Saint de Dieu.

BAN 35 Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

BCC 35 Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui." Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

DRB 35 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

BAN 36 Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !

BCC 36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "

DRB 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.

BAN 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour.

BCC 37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.

DRB 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.

BAN 38 Mais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon ; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre ; et ils le prièrent à son sujet.

BCC 38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.

DRB 38 Et s'étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.

BAN 39 Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait.

BCC 39 Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.

DRB 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.

BAN 40 Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies, les amenèrent auprès de lui ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.

BCC 40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.

DRB 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit.

BAN 41 Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

BCC 41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : "Tu es le Fils de Dieu !" et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

DRB 41 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

BAN 42 Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient ; et elles vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient, pour qu'il ne s'en allât pas loin d'elles.

BCC 42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui ; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.

DRB 42 Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles.

BAN 43 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

BCC 43 mais il leur dit : "il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela."

DRB 43 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce* le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j'ai été envoyé pour cela.

BAN 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

BCC 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.

DRB 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées