Comparer
Luc 4BAN 1 Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l'Esprit dans le désert,
DRB 1 Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par* l'Esprit dans le désert,
KJV 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
MAR 1 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
BAN 2 pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là ; et après qu'ils furent achevés, il eut faim.
DRB 2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
KJV 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
MAR 2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
BAN 3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
DRB 3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
KJV 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
MAR 3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
BAN 4 Et Jésus lui répondit : est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement.
DRB 4 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu» {Deutéronome 8:3}.
KJV 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
MAR 4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
BAN 5 Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ;
DRB 5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
KJV 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
MAR 5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
BAN 6 et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux.
DRB 6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes* ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
KJV 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
MAR 6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
BAN 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
DRB 7 Si donc tu te prosternes* devant moi, elle sera toute à toi.
KJV 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
MAR 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
BAN 8 Et Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
DRB 8 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul» {Deutéronome 6:13}.
KJV 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
MAR 8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
BAN 9 Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
DRB 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
KJV 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
MAR 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
BAN 10 Car il est écrit : Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder,
DRB 10 car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
KJV 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
MAR 10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver !
BAN 11 et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
DRB 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.
KJV 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
MAR 11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
BAN 12 Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
DRB 12 Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.
KJV 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
MAR 12 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
BAN 13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
DRB 13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps*.
KJV 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
MAR 13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
BAN 14 Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.
DRB 14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
KJV 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
MAR 14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
BAN 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
DRB 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
KJV 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
MAR 15 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
BAN 16 Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
DRB 16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé* ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
KJV 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
MAR 16 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.
BAN 17 Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
DRB 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit :
KJV 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
MAR 17 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
BAN 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
DRB 18 «L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles* aux pauvres ;
KJV 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
MAR 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.
BAN 19 pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur.
DRB 19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance*, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du Seigneur» {Ésaïe 61:1-2}.
KJV 19 To preach the acceptable year of the Lord.
MAR 19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
BAN 20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
DRB 20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service*, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
KJV 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
MAR 20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
BAN 21 Et il commença à leur dire : Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez.
DRB 21 Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant*.
KJV 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
MAR 21 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
BAN 22 Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?
DRB 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?
KJV 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
MAR 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ?
BAN 23 Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm.
DRB 23 Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
KJV 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
MAR 23 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
BAN 24 Mais il dit : En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
DRB 24 Et il dit : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.
KJV 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
MAR 24 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
BAN 25 Mais c'est avec vérité que je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays ;
DRB 25 Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays ;
KJV 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
MAR 25 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
BAN 26 et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
DRB 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve*.
KJV 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
MAR 26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
BAN 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.
DRB 27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien*.
KJV 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
MAR 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
BAN 28 Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses.
DRB 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
KJV 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
MAR 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
BAN 29 Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
DRB 29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
KJV 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
MAR 29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
BAN 30 Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait.
DRB 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
KJV 30 But he passing through the midst of them went his way,
MAR 30 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
BAN 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
DRB 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
KJV 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
MAR 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
BAN 32 Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
DRB 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
KJV 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
MAR 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
BAN 33 Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur ; et il s'écria à haute voix :
DRB 33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s'écria à haute voix,
KJV 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
MAR 33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
BAN 34 Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
DRB 34 disant : Ha* ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es** : le Saint de Dieu.
KJV 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
MAR 34 En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
BAN 35 Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
DRB 35 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
KJV 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
MAR 35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
BAN 36 Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
DRB 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
KJV 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
MAR 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
BAN 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour.
DRB 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.
KJV 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
MAR 37 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
BAN 38 Mais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon ; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre ; et ils le prièrent à son sujet.
DRB 38 Et s'étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
KJV 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
MAR 38 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
BAN 39 Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait.
DRB 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.
KJV 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
MAR 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
BAN 40 Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies, les amenèrent auprès de lui ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
DRB 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit.
KJV 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
MAR 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
BAN 41 Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
DRB 41 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
KJV 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
MAR 41 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
BAN 42 Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient ; et elles vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient, pour qu'il ne s'en allât pas loin d'elles.
DRB 42 Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles.
KJV 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
MAR 42 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
BAN 43 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
DRB 43 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce* le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j'ai été envoyé pour cela.
KJV 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
MAR 43 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
BAN 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
DRB 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
KJV 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
MAR 44 Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées