Comparer
Luc 4BCC 1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
DRB 1 Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par* l'Esprit dans le désert,
MAR 1 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
OST 1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
S21 1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert
BCC 2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
DRB 2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
MAR 2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
OST 2 Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
S21 2 où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim.
BCC 3 Le diable lui dit : "si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "
DRB 3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
MAR 3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
OST 3 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
S21 3 Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»
BCC 4 Jésus lui répondit : "il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain."
DRB 4 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu» {Deutéronome 8:3}.
MAR 4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
OST 4 Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
S21 4 Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»
BCC 5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
DRB 5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
MAR 5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
OST 5 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;
S21 5 Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
BCC 6 et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.
DRB 6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes* ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
MAR 6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
OST 6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
S21 6 Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux.
BCC 7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous."
DRB 7 Si donc tu te prosternes* devant moi, elle sera toute à toi.
MAR 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
OST 7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
S21 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»
BCC 8 Jésus répondant lui dit : "il est écrit : tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul."
DRB 8 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul» {Deutéronome 6:13}.
MAR 8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
OST 8 Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
S21 8 Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
BCC 9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : "si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas ;
DRB 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
MAR 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
OST 9 Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
S21 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit:
BCC 10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
DRB 10 car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
MAR 10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver !
OST 10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
S21 10 Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder
BCC 11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."
DRB 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.
MAR 11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
OST 11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
S21 11 et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
BCC 12 Jésus répondant lui dit : "il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
DRB 12 Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.
MAR 12 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
OST 12 Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
S21 12 Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
BCC 13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).
DRB 13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps*.
MAR 13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
OST 13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
S21 13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
BCC 14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
DRB 14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
MAR 14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
OST 14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
S21 14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.
BCC 15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
DRB 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
MAR 15 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
OST 15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
S21 15 Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.
BCC 16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
DRB 16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé* ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
MAR 16 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.
OST 16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
S21 16 Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
BCC 17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
DRB 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit :
MAR 17 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
OST 17 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
S21 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit:
BCC 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
DRB 18 «L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles* aux pauvres ;
MAR 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.
OST 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;
S21 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,]
BCC 19 publier l'année favorable du Seigneur.
DRB 19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance*, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du Seigneur» {Ésaïe 61:1-2}.
MAR 19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
OST 19 Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
S21 19 pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
BCC 20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
DRB 20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service*, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
MAR 20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
OST 20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
S21 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
BCC 21 Il se mit à dire à leur adresse : "aujourd'hui cette Écriture est accomplie devant vous."
DRB 21 Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant*.
MAR 21 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
OST 21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
S21 21 Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.»
BCC 22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ?"
DRB 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?
MAR 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ?
OST 22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
S21 22 Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»
BCC 23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie."
DRB 23 Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
MAR 23 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
OST 23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
S21 23 Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: ‘Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: ‘Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'»
BCC 24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.
DRB 24 Et il dit : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.
MAR 24 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
OST 24 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
S21 24 Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
BCC 25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre ;
DRB 25 Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays ;
MAR 25 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
OST 25 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
S21 25 Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays.
BCC 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
DRB 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve*.
MAR 26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
OST 26 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
S21 26 Cependant, Elie n'a été envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
BCC 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien."
DRB 27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien*.
MAR 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
OST 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
S21 27 Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l'époque du prophète Elisée, et cependant aucun d'eux n'a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien.»
BCC 28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
DRB 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
MAR 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
OST 28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
S21 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces paroles.
BCC 29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
DRB 29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
MAR 29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
OST 29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
S21 29 Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.
BCC 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
DRB 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
MAR 30 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
OST 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
S21 30 Mais Jésus passa au milieu d'eux et s'en alla.
BCC 31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
DRB 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
MAR 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
OST 31 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
S21 31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
BCC 32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.
DRB 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
MAR 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
OST 32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
S21 32 On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité.
BCC 33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort :
DRB 33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s'écria à haute voix,
MAR 33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
OST 33 Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:
S21 33 Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s'écria d'une voix forte:
BCC 34 "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu."
DRB 34 disant : Ha* ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es** : le Saint de Dieu.
MAR 34 En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
OST 34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
S21 34 «Ah! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
BCC 35 Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui." Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
DRB 35 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
MAR 35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
OST 35 Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
S21 35 Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.»
Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
BCC 36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
DRB 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
MAR 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
OST 36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!
S21 36 Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!»
BCC 37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
DRB 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.
MAR 37 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
OST 37 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
S21 37 Et sa réputation gagna toute la région.
BCC 38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
DRB 38 Et s'étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
MAR 38 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
OST 38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.
S21 38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d'intervenir en sa faveur.
BCC 39 Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
DRB 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.
MAR 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
OST 39 S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
S21 39 Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
BCC 40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
DRB 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit.
MAR 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
OST 40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
S21 40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d'eux en posant les mains sur lui.
BCC 41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : "Tu es le Fils de Dieu !" et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
DRB 41 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
MAR 41 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
OST 41 Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
S21 41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant: «Tu es [le Messie,] le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie.
BCC 42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui ; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
DRB 42 Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles.
MAR 42 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
OST 42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.
S21 42 Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quitte pas,
BCC 43 mais il leur dit : "il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela."
DRB 43 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce* le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j'ai été envoyé pour cela.
MAR 43 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
OST 43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
S21 43 mais il leur dit: «Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
BCC 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
DRB 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
MAR 44 Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
OST 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
S21 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées