Comparer
Luc 5KJV 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
LSG 1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
KJV 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
LSG 2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
KJV 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
LSG 3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
KJV 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
LSG 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
KJV 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
LSG 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
KJV 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
LSG 6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
KJV 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
LSG 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
KJV 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
LSG 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
KJV 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
LSG 9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
KJV 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
LSG 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
KJV 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
LSG 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
KJV 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
LSG 12 Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
KJV 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
LSG 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
KJV 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
LSG 14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
KJV 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
LSG 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
KJV 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
LSG 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
KJV 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
LSG 17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
KJV 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
LSG 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
KJV 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
LSG 19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
KJV 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
LSG 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
KJV 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
LSG 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
KJV 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
LSG 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs ?
KJV 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
LSG 23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche ?
KJV 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
LSG 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
KJV 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
LSG 25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
KJV 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
LSG 26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
KJV 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
LSG 27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
KJV 28 And he left all, rose up, and followed him.
LSG 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
KJV 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
LSG 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
KJV 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
LSG 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
KJV 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
LSG 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
KJV 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
LSG 32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
KJV 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
LSG 33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
KJV 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
LSG 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
KJV 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
LSG 35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
KJV 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
LSG 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
KJV 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
LSG 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
KJV 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
LSG 38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
KJV 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
LSG 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées