Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 7

BCC 1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.

LSG 1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.

NEG 1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.

BCC 2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.

LSG 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

NEG 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui était malade, sur le point de mourir.

BCC 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.

LSG 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

NEG 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

BCC 4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : "il mérite que vous fassiez cela pour lui ;

LSG 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela ;

NEG 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

BCC 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue. "

LSG 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.

NEG 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.

BCC 6 Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : "Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ;

LSG 6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

NEG 6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

BCC 7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous ; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri !

LSG 7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

NEG 7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

BCC 8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : "va, " et il va ; et à un autre : "viens," et il vient ; et à mon serviteur : "fais ceci," et il le fait."

LSG 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un: Va ! et il va ; à l'autre: Viens ! et il vient ; et à mon serviteur: Fais cela ! et il le fait.

NEG 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

BCC 9 En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : "Je vous le dis : même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi."

LSG 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

NEG 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

BCC 10 Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.

LSG 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

NEG 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

BCC 11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn ; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.

LSG 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

NEG 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

BCC 12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle.

LSG 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

NEG 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

BCC 13 Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : "ne pleurez pas."

LSG 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas !

NEG 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

BCC 14 Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent ; et il dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi !"

LSG 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

NEG 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

BCC 15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler ; et il le rendit à sa mère.

LSG 15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

NEG 15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

BCC 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : "un grand prophète s'est levé parmi nous," et : "Dieu a visité son peuple."

LSG 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

NEG 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

BCC 17 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

LSG 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

NEG 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

BCC 18 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples,

LSG 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

NEG 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

BCC 19 qu'il envoya vers Jésus pour lui dire : "êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?"

LSG 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

NEG 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

BCC 20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : "Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?"

LSG 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

NEG 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

BCC 21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles.

LSG 21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

NEG 21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

BCC 22 Puis il leur répondit : "allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.

LSG 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

NEG 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

BCC 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !"

LSG 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !

NEG 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

BCC 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : "qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

LSG 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

NEG 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?

BCC 25 Qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits somptueux ? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.

LSG 25 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

NEG 25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

BCC 26 Enfin, qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

LSG 26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

NEG 26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

BCC 27 C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.

LSG 27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

NEG 27 C'est celui dont il est écrit:
Voici, j'envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.

BCC 28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

LSG 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

NEG 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

BCC 29 Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;

LSG 29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;

NEG 29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;

BCC 30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.

LSG 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

NEG 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

BCC 31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ?

LSG 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

NEG 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

BCC 32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : "nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré."

LSG 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

NEG 32 Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

BCC 33 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : "Il est possédé du démon."

LSG 33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

NEG 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

BCC 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : "c'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs."

LSG 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

NEG 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

BCC 35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants."

LSG 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

NEG 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

BCC 36 Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.

LSG 36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

NEG 36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

BCC 37 Et voici qu'une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum ;

LSG 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

NEG 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

BCC 38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.

LSG 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

NEG 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

BCC 39 À cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : "s'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse."

LSG 39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

NEG 39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c'est une pécheresse.

BCC 40 Et prenant la parole, Jésus lui dit : "Simon, j'ai quelque chose à te dire." Et lui : "Maître, parlez," dit-il.

LSG 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -

NEG 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il.

BCC 41 "Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.

LSG 41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

NEG 41 - Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

BCC 42 Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage ?"

LSG 42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ?

NEG 42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

BCC 43 Simon répondit : "celui, je pense, auquel il a remis le plus." Il lui dit : "tu as bien jugé."

LSG 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

NEG 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

BCC 44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : "vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds ; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

LSG 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

NEG 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

BCC 45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds.

LSG 45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

NEG 45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

BCC 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile ; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.

LSG 46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

NEG 46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

BCC 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu."

LSG 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

NEG 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

BCC 48 Et à elle, il dit : "tes péchés sont pardonnés."

LSG 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

NEG 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

BCC 49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : "qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?"

LSG 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?

NEG 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

BCC 50 Et il dit à la femme : "ta foi t'a sauvée, va en paix. "

LSG 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

NEG 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées