Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 8

BAN 1 Et il arriva ensuite qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui,

BCC 1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les Douze étaient avec lui,

DRB 1 Et il arriva après cela*, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant** le royaume de Dieu ;

LSG 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.

LSGS 1 Ensuite 2532 1096 5633 1722 2517 2532, Jésus allait 1353 5707 de ville en ville 2596 4172 et 2532 de village en village 2968, prêchant 2784 5723 et 2532 annonçant la bonne nouvelle 2097 5734 du royaume 932 de Dieu 2316.

MAR 1 Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient avec lui ;

S21 1 Ensuite, Jésus alla de ville en ville et de village en village. Il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze l'accompagnaient,

BAN 2 ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,

BCC 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons ;

DRB 2 et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine*, de laquelle étaient sortis sept démons,

LSG 2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,

LSGS 2 2532 Les douze étaient avec lui et quelques 5100 femmes 1135 qui 3739 avaient été 2258 5713 guéries 2323 5772 d 575'esprits 4151 malins 4190 et 2532 de maladies 769: Marie 3137, dite 2564 5746 de Magdala 3094, de 575 laquelle 3739 étaient sortis 1831 5715 sept 2033 démons 1140,

MAR 2 Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.

S21 2 avec quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons,

BAN 3 et Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.

BCC 3 Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.

DRB 3 et Jeanne, femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient* de leurs biens.

LSG 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

LSGS 3 2532 Jeanne 2489, femme 1135 de Chuza 5529, intendant 2012 d'Hérode 2264, 2532 Susanne 4677, et 2532 plusieurs 4183 autres 2087, qui 3748 l 846'assistaient 1247 5707 de 575 leurs 846 biens 5224 5723.

MAR 3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.

S21 3 Jeanne, femme de Chuza l'intendant d'Hérode, Susanne et beaucoup d'autres, qui le servaient en l'assistant de leurs biens.

BAN 4 Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :

BCC 4 Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :

DRB 4 Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :

LSG 4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:

LSGS 4 1161 Une grande 4183 foule 3793 s'étant assemblée 4896 5752, et 2532 des gens étant venus 1975 5740 de diverses 2596 villes 4172 auprès 4314 de lui 846, il dit 2036 5627 1223 cette parabole 3850:

MAR 4 Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :

S21 4 Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole:

BAN 5 Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

BCC 5 "Le semeur sortit pour semer sa semence ; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin ; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.

DRB 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.

LSG 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

LSGS 5 {Un semeur 4687 5723 sortit 1831 5627 pour semer 4687 5658 sa 846 semence 4703. 2532 Comme 1722 il 846 semait 4687 5721, une partie 3739 3303 de la semence tomba 4098 5627 le long 3844 du chemin 3598: 2532 elle fut foulée aux pieds 2662 5681, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 la 846 mangèrent 2719 5627.}

MAR 5 Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

S21 5 «Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.

BAN 6 Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

BCC 6 D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité.

DRB 6 Et d'autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.

LSG 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

LSGS 6 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 sur 1909 le roc 4073: 2532 quand elle fut levée 5453 5651, elle sécha 3583 5681, parce qu 1223'elle n'avait point 3361 2192 5721 d'humidité 2429.}

MAR 6 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

S21 6 Une autre partie tomba sur un sol pierreux; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité.

BAN 7 Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l'étouffèrent.

BCC 7 D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent.

DRB 7 Et d'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.

LSG 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.

LSGS 7 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 au 1722 milieu 3319 des épines 173: 2532 les épines 173 crûrent avec elle 4855 5651, et l 846'étouffèrent 638 5656 5625 1970 5656.}

MAR 7 Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.

S21 7 Une autre partie tomba au milieu des ronces; les ronces poussèrent avec elle et l'étouffèrent.

BAN 8 Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

BCC 8 D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. "parlant ainsi, il clamait : "qui a des oreilles pour entendre, entende !"

DRB 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

LSG 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !

LSGS 8 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 dans 1909 la bonne 18 terre 1093: 2532 quand elle fut levée 5453 5651, elle donna 4160 5656 du fruit 2590 au centuple 1542.}Après avoir 3004 ainsi 5023 parlé 3004 5723, Jésus dit à haute voix 5455 5707:{Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720!}

MAR 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

S21 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple.» Après cela, Jésus dit à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»

BAN 9 Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.

BCC 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :

DRB 9 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu'est-ce que cette parabole ?

LSG 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

LSGS 9 1161 Ses 846 disciples 3101 lui 846 demandèrent 1905 5707 3004 5723 ce que 5101 signifiait 1498 5751 cette 3778 parabole 3850.

MAR 9 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.

S21 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

BAN 10 Et il dit : A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles ; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.

BCC 10 "À vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.

DRB 10 Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.

LSG 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

LSGS 10 1161 Il répondit 2036 5627: {Il vous 5213 a été donné 1325 5769 de connaître 1097 5629 les mystères 3466 du royaume 932 de Dieu 2316; mais 1161 pour les autres 3062, cela leur est dit en 1722 paraboles 3850, afin qu 2443'en voyant 991 5723 ils ne voient 991 5725 point 3361, et 2532 qu'en entendant 191 5723 ils ne comprennent 4920 5725 point 3361.}

MAR 10 Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

S21 10 Il répondit: «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils ne comprennent pas.

BAN 11 Or, voici ce que signifie cette parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.

BCC 11 Voici ce que signifie la parabole : la semence, c'est la parole de Dieu.

DRB 11 Or voici ce qu'est la parabole : La semence est la parole de Dieu ;

LSG 11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.

LSGS 11 {Voici 1161 ce que signifie 2076 5748 3778 cette parabole 3850: La semence 4703, c'est 2076 5748 la parole 3056 de Dieu 2316.}

MAR 11 Voici donc [ce que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu.

S21 11 Voici ce que signifie cette parabole: la semence, c'est la parole de Dieu.

BAN 12 Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

BCC 12 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu ; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent.

DRB 12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.

LSG 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

LSGS 12 {Ceux 1161 qui sont le long 3844 du chemin 3598, ce sont 1526 5748 ceux qui entendent 191 5723; puis 1534 le diable 1228 vient 2064 5736, et 2532 enlève 142 5719 de 575 leur 846 coeur 2588 la parole 3056, de peur qu 3363'ils ne croient 4100 5660 et soient sauvés 4982 5686.}

MAR 12 Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

S21 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

BAN 13 Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; et pourtant ils n'ont point de racine : ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent.

BCC 13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie ; mais ils n'ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.

DRB 13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.

LSG 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

LSGS 13 {1161 Ceux qui sont sur 1909 le roc 4073, ce sont ceux qui 3739, lorsqu 3752'ils entendent 191 5661 la parole 3056, la reçoivent 1209 5736 avec 3326 joie 5479; mais 2532 ils 3778 n'ont 2192 5719 point 3756 de racine 4491, ils 3739 croient 4100 5719 pour 4314 un temps 2540, et 2532 ils succombent 868 5736 au 1722 moment 2540 de la tentation 3986.}

MAR 13 Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.

S21 13 Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, l'acceptent avec joie; mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l'épreuve.

BAN 14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

BCC 14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.

DRB 14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie*, et ils ne portent pas de fruit à maturité.

LSG 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

LSGS 14 {1161 Ce qui est tombé 4098 5631 parmi 1519 les épines 173, ce sont 1526 5748 ceux qui 3778, ayant entendu 191 5660 la parole, s'en vont 4198 5740, et 2532 la laissent étouffer 4846 5743 par 5259 les soucis 3308, 2532 les richesses 4149 et 2532 les plaisirs 2237 de la vie 979, et 2532 ils ne portent point 3756 de fruit qui vienne à maturité 5052 5719.}

MAR 14 Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.

S21 14 Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité.

BAN 15 Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance.

BCC 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un coeur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.

DRB 15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.

LSG 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

LSGS 15 {1161 Ce qui est tombé dans 1722 la bonne 2570 terre 1093, ce sont 1526 5748 ceux 3778 qui 3748, ayant entendu 191 5660 la parole 3056 avec 1722 un coeur 2588 honnête 2570 et 2532 bon 18, la retiennent 2722 5719, et 2532 portent du fruit 2592 5719 avec 1722 persévérance 5281.}

MAR 15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.

S21 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.

BAN 16 Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

BCC 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

DRB 16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

LSG 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

LSGS 16 {1161 Personne 3762, après avoir allumé 681 5660 une lampe 3088, ne la 846 couvre 2572 5719 d'un vase 4632, ou 2228 ne la met 5087 5719 sous 5270 un lit 2825; mais 235 il la met 2007 5719 sur 1909 un chandelier 3087, afin que 2443 ceux qui entrent 1531 5740 voient 991 5725 la lumière 5457.}

MAR 16 Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.

S21 16 »Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

BAN 17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

BCC 17 Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.

DRB 17 Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.

LSG 17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.

LSGS 17 {Car 1063 il n'est 2076 5748 rien 3756 de caché 2927 qui 3739 ne 3756 doive être 1096 5695 découvert 5318, rien 3761 de secret 614 qui 3739 ne 3756 doive être connu 1097 5701 et 2532 mis 2064 5632 au 1519 jour 5318.}

MAR 17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.

S21 17 Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.

BAN 18 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.

BCC 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."

DRB 18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît* avoir sera ôté.

LSG 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.

LSGS 18 {Prenez 991 donc 3767 garde 991 5720 à la manière 4459 dont vous écoutez 191 5719; car 1063 on donnera 1325 5701 à celui 3739 302 qui 846 a 2192 5725, mais 2532 à celui qui 3739 302 n'a 2192 5725 pas 3361 on ôtera 142 5701 575 846 même 2532 ce qu 3739'il croit 1380 5719 avoir 2192 5721.}

MAR 18 Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.

S21 18 Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il croit avoir.»

BAN 19 Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

BCC 19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

DRB 19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.

LSG 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.

LSGS 19 1161 La mère 3384 et 2532 les frères 80 de Jésus 846 vinrent 3854 5633 le 846 trouver 4314; mais 2532 ils ne 3756 purent 1410 5711 l 846'aborder 4940 5629, à cause de 1223 la foule 3793.

MAR 19 Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

S21 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l'approcher à cause de la foule.

BAN 20 Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.

BCC 20 On lui annonça : "votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir."

DRB 20 Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.

LSG 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

LSGS 20 2532 On lui 846 dit 518 5648 3004 5723: Ta 4675 mère 3384 et 2532 tes 4675 frères 80 sont 2476 5758 dehors 1854, et ils désirent 2309 5723 te 4571 voir 1492 5629.

MAR 20 Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.

S21 20 On lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir.»

BAN 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.

BCC 21 Il leur répondit : "ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique."

DRB 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

LSG 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

LSGS 21 Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627: {Ma 3450 mère 3384 et 2532 mes 3450 frères 80, ce sont 1526 5748 ceux 3778 qui 3588 écoutent 191 5723 la parole 3056 de Dieu 2316, et 2532 qui la 846 mettent en pratique 4160 5723.}

MAR 21 Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

S21 21 Mais il répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»

BAN 22 Or il arriva l'un de ces jours, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l'autre bord du lac ; et ils prirent le large.

BCC 22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large.

DRB 22 Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils prirent le large.

LSG 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.

LSGS 22 2532 1096 5633 Un jour 1722 3391 2250, 2532 Jésus monta 1684 5627 dans 1519 une barque 4143 avec 2532 ses 846 disciples 3101. 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {Passons 1330 5632 de 1519 l'autre côté 4008 du lac 3041.} Et 2532 ils partirent 321 5681.

MAR 22 Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent.

S21 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac.» Et ils partirent.

BAN 23 Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril.

BCC 23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril.

DRB 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s'emplissait*, et ils étaient en péril.

LSG 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.

LSGS 23 Pendant 1161 qu'ils naviguaient 4126 5723, Jésus s'endormit 879 5656. 2532 Un tourbillon 2978 417 fondit 2597 5627 sur 1519 le lac 3041, 2532 la barque se remplissait 4845 5712 d'eau, et 2532 ils étaient en péril 2793 5707.

MAR 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.

S21 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon s'abattit sur le lac, la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.

BAN 24 Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.

BCC 24 S'approchant, ils le réveillèrent en disant : "Maître ! Maître ! nous périssons !" Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit.

DRB 24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître*, nous périssons ! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.

LSG 24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons ! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.

LSGS 24 1161 Ils s'approchèrent 4334 5631 et le 846 réveillèrent 1326 5656, en disant 3004 5723: Maître 1988, maître 1988, nous périssons 622 5731! 1161 S'étant réveillé 1453 5685, il menaça 2008 5656 le vent 417 et 2532 les flots 2830 5204, 2532 qui s'apaisèrent 3973 5668, et 2532 le calme 1055 revint 1096 5633.

MAR 24 Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint.

S21 24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous allons mourir.»
Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s'apaisèrent et il y eut un calme plat.

BAN 25 Et il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s'étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu'il commande aux vents même et à l'eau, et ils lui obéissent ?

BCC 25 Puis il leur dit : "où est votre foi ? "Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?"

DRB 25 Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?

LSG 25 Puis il leur dit: Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent ?

LSGS 25 Puis 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Où 4226 est 2076 5748 votre 5216 foi 4102?} 1161 Saisis de frayeur 5399 5679 et d'étonnement 2296 5656, ils se dirent 3004 5723 les uns aux autres 4314 240: Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 celui-ci 3778, 3754 qui commande 2004 5719 même 2532 au vent 417 et 2532 à l'eau 5204, et 2532 à qui 846 ils obéissent 5219 5719?

MAR 25 Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?

S21 25 Puis il leur dit: «Où est votre foi?»
Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent!»

BAN 26 Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

BCC 26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

DRB 26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

LSG 26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

LSGS 26 2532 Ils abordèrent 2668 5656 dans 1519 le pays 5561 des Géraséniens 1046, qui 3748 est 2076 5748 vis-à-vis 495 de la Galilée 1056.

MAR 26 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

S21 26 Ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

BAN 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres.

BCC 27 Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.

DRB 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.

LSG 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.

LSGS 27 Lorsque 1161 Jésus fut descendu 1831 5631 à 1909 terre 1093, il vint au-devant 5221 5656 de lui 846 un 5100 homme 435 de 1537 la ville 4172, qui 3739 était possédé 2192 5707 de plusieurs démons 1140 1537. 2532 Depuis longtemps 2425 5550 il ne portait 1737 5710 point 3756 de vêtement 2440, et 2532 3756 avait sa demeure 3306 5707 non dans 1722 une maison 3614, mais 235 dans 1722 les sépulcres 3418.

MAR 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.

S21 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.

BAN 28 Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !

BCC 28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? De grâce, ne me tourmentez point."

DRB 28 Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.

LSG 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.

LSGS 28 1161 Ayant vu 1492 5631 Jésus 2424, il poussa un cri 349 5660, 2532 se jeta 4363 à ses 846 pieds 4363 5627, et 2532 dit 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: Qu 5101'y a-t-il entre moi 1698 et 2532 toi 4671, Jésus 2424, Fils 5207 du Dieu 2316 Très-Haut 5310? Je t 4675'en supplie 1189 5736, ne me 3165 tourmente 928 5661 pas 3361.

MAR 28 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.

S21 28 Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.»

BAN 29 En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.

BCC 29 C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.

DRB 29 Car [Jésus] avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme ; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et [l'homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.

LSG 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

LSGS 29 Car 1063 Jésus commandait 3853 5707 5625 3853 5656 à l'esprit 4151 impur 169 de sortir 1831 5629 575 de cet homme 444, dont 1063 846 il s'était emparé 4884 5715 depuis 4183 longtemps 5550; 2532 on le gardait 5442 5746 lié 1196 5712 de chaînes 254 et 2532 les fers 3976 aux pieds, mais 2532 il rompait 1284 5723 les liens 1199, et il était entraîné 1643 5712 par 5259 le démon 1142 dans 1519 les déserts 2048.

MAR 29 Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.

S21 29 Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme, car il s'était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts.

BAN 30 Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.

BCC 30 Jésus lui demanda : "quel est ton nom ?" Il dit : "Légion," car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

DRB 30 Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

LSG 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

LSGS 30 1161 Jésus 2424 lui 846 demanda 1905 5656 3004 5723: {Quel 5101 est 2076 5748 ton 4671 nom 3686?} 1161 Légion 3003, répondit-il 2036 5627. Car 3754 plusieurs 4183 démons 1140 étaient entrés 1525 5627 en 1519 lui 846.

MAR 30 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

S21 30 Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?»
«Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui.

BAN 31 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.

BCC 31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.

DRB 31 Et ils le priaient* pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme**.

LSG 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

LSGS 31 Et 2532 ils priaient instamment 3870 5707 5625 3870 5707 Jésus 846 de ne pas 3363 leur 846 ordonner 2004 5661 d'aller 565 5629 dans 1519 l'abîme 12.

MAR 31 Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

S21 31 Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

BAN 32 Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.

BCC 32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; et ils lui firent cette prière : qu'il leur permît d'entrer en eux ; et il le leur permit.

DRB 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit.

LSG 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

LSGS 32 1161 Il y avait 2258 57131563, dans 1722 la montagne 3735, un grand 2425 troupeau 34 de pourceaux 5519 qui paissaient 1006 5746. Et 2532 les démons supplièrent 3870 5707 Jésus 846 de 2443 leur 846 permettre 2010 5661 d'entrer 1525 5629 dans 1519 ces pourceaux 1565 846. 2532 Il le leur 846 permit 2010 5656.

MAR 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.

S21 32 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.

BAN 33 Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.

BCC 33 Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.

DRB 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.

LSG 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

LSGS 33 1161 Les démons 1140 sortirent 1831 5631 575 de cet homme 444, entrèrent 1525 5627 dans 1519 les pourceaux 5519, et 2532 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 le lac 3041, et 2532 se noya 638 5648.

MAR 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.

S21 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya.

BAN 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

BCC 34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.

DRB 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

LSG 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

LSGS 34 1161 Ceux qui les faisaient paître 1006 5723, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5772, s'enfuirent 5343 5627 565 5631, et 2532 répandirent 518 5656 la nouvelle dans 1519 la ville 4172 et 2532 dans 1519 les campagnes 68.

MAR 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

S21 34 Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

BAN 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.

BCC 35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; ils furent saisis de frayeur.

DRB 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.

LSG 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.

LSGS 35 1161 Les gens allèrent 1831 5627 voir 1492 5629 ce qui était arrivé 1096 5756. 2532 Ils vinrent 2064 5627 auprès 4314 de Jésus 2424, et 2532 ils trouvèrent 2147 5627 l'homme 444 de 575 qui 3739 étaient sortis 1831 5715 les démons 1140, assis 2521 5740 à 3844 ses 2424 pieds 4228, vêtu 2439 5772, et 2532 dans son bon sens 4993 5723; et 2532 ils furent saisis de frayeur 5399 5675.

MAR 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé ; et ils eurent peur.

S21 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l'homme dont les démons étaient sortis; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur.

BAN 36 Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

BCC 36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.

DRB 36 Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.

LSG 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

LSGS 36 1161 2532 Ceux qui avaient vu 1492 5631 ce qui s'était passé leur 846 racontèrent 518 5656 comment 4459 le démoniaque 1139 5679 avait été guéri 4982 5681.

MAR 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

S21 36 Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

BAN 37 Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna.

BCC 37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner.

DRB 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.

LSG 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.

LSGS 37 2532 Tous 537 les habitants 4128 du pays 4066 des Géraséniens 1046 prièrent 2065 5656 Jésus 846 de s'éloigner 565 5629 d 575'eux 846, car 3754 ils étaient saisis 4912 5712 d'une grande 3173 crainte 5401. 1161 Jésus monta 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et s'en retourna 5290 5656.

MAR 37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna.

S21 37 Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte.
Jésus monta dans la barque pour repartir.

BAN 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

BCC 38 L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :

DRB 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d'être avec lui ;

LSG 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

LSGS 38 1161 L'homme 435 de 575 qui 3739 étaient sortis 1831 5715 les démons 1140 lui demandait 1189 5711 la permission de rester 1511 5750 avec 4862 lui 846. Mais 1161 Jésus 2424 le 846 renvoya 630 5656, en disant 3004 5723:

MAR 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

S21 38 L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant:

BAN 39 Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

BCC 39 "Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. "Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

DRB 39 mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.

LSG 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

LSGS 39 {Retourne 5290 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624, et 2532 raconte 1334 5737 tout ce 3745 que Dieu 2316 t 4671'a fait 4160 5656.} 2532 Il s'en alla 565 5627, et publia 2784 5723 par 2596 toute 3650 la ville 4172 tout ce 3745 que Jésus 2424 avait fait 4160 5656 pour lui 846.

MAR 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.

S21 39 «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.»
Il s'en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

BAN 40 Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit ; car tous l'attendaient.

BCC 40 Jésus, à son retour, fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.

DRB 40 Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.

LSG 40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.

LSGS 40 1161 1096 5633 A 1722 son 846 retour 5290 5658, Jésus 2424 fut reçu 588 5662 par la foule 3793, car 1063 tous 3956 l 846'attendaient 2258 5713 4328 5723.

MAR 40 Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient.

S21 40 A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.

BAN 41 Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison ;

BCC 41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison,

DRB 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, - et il était chef de la synagogue, - vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,

LSG 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,

LSGS 41 Et 2532 voici 2400 5628, il vint 2064 5627 un homme 435, nommé 3739 3686 Jaïrus 2383, 2532 qui 846 était 5225 5707 chef 758 de la synagogue 4864. 2532 Il se jeta 4098 5631 à 3844 ses 2424 pieds 4228, et le 846 supplia 3870 5707 d'entrer 1525 5629 dans 1519 sa 846 maison 3624,

MAR 41 Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.

S21 41 Voici qu'arriva un homme du nom de Jaïrus; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d'entrer dans sa maison,

BAN 42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.

BCC 42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait.

DRB 42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.

LSG 42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

LSGS 42 parce qu 3754'il avait 2258 5713 une fille 2364 unique 3439 d'environ 5613 douze 1427 ans 2094 2532 qui 3778 se mourait 599 5707. 1161 Pendant 1722 que Jésus 846 y allait 5217 5721, il 846 était pressé 4846 5707 par la foule 3793.

MAR 42 Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.

S21 42 parce qu'il avait une fille unique d'environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le serrait de tous côtés.

BAN 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,

BCC 43 Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,

DRB 43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,

LSG 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.

LSGS 43 Or 2532, il y avait une femme 1135 atteinte 5607 5752 1722 d'une perte 4511 de sang 129 depuis douze 1427 ans 575 2094, et qui 3748 avait dépensé 4321 5660 tout 3650 son bien 979 pour 1519 les médecins 2395, sans 3756 qu'aucun 5259 3762 ait pu 2480 5656 la guérir 2323 5683.

MAR 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun ;

S21 43 Or il y avait une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n'avait pu la guérir.

BAN 44 s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

BCC 44 s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement ; et à l'instant son flux de sang s'arrêta.

DRB 44 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

LSG 44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

LSGS 44 Elle s'approcha 4334 5631 par derrière 3693, et toucha 680 5662 le bord 2899 du vêtement 2440 de Jésus 846. 2532 Au même instant 3916 la 846 perte 4511 de sang 129 s'arrêta 2476 5627.

MAR 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.

S21 44 Elle s'approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s'arrêta immédiatement.

BAN 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, les foules t'entourent et te pressent.

BCC 45 Et Jésus dit : "qui m'a touché ? " Tous s'en défendant, Pierre dit : "Maître, la foule vous entoure et vous presse !"

DRB 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître*, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ?

LSG 45 Et Jésus dit: Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché ?

LSGS 45 Et 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Qui 5101 m 3450'a touché 680 5671?} Comme 1161 tous 3956 s'en défendaient 720 5740, Pierre 4074 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 dirent 2036 5627: Maître 1988, la foule 3793 t 4571'entoure 4912 5719 et 2532 te presse 598 5719, et 2532 tu dis 3004 5719: Qui 5101 m 3450'a touché 680 5671?

MAR 45 Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?

S21 45 Jésus dit: «Qui m'a touché?»
Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, [et tu dis: ‘Qui m'a touché?']»

BAN 46 Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.

BCC 46 Mais Jésus dit : "quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi."

DRB 46 Et Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.

LSG 46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.

LSGS 46 Mais 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: {Quelqu'un 5100 m 3450'a touché 680 5662, car 1063 j 1473'ai connu 1097 5627 qu'une force 1411 était sortie 1831 5631 de 575 moi 1700.}

MAR 46 Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.

S21 46 Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.»

BAN 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

BCC 47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

DRB 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.

LSG 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

LSGS 47 1161 La femme 1135, se voyant 1492 5631 3754 découverte 3756 2990 5627, vint 2064 5627 toute tremblante 5141 5723 2532 se jeter à 4363 ses 846 pieds 4363 5631, et déclara 518 5656 846 devant 1799 tout 3956 le peuple 2992 pourquoi 1223 3739 156 elle l 846'avait touché 680 5662, et 2532 comment 5613 elle avait été guérie 2390 5681 à l'instant 3916.

MAR 47 Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.

S21 47 Voyant qu'elle n'était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie.

BAN 48 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.

BCC 48 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix."

DRB 48 Et il lui dit : Aie bon courage*, [ma] fille ; ta foi t'a guérie** ; va-t'en en paix.

LSG 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.

LSGS 48 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627: {Ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvée 4982 5758; va 4198 5737 en 1519 paix 1515.}

MAR 48 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix.

S21 48 Alors il lui dit: «Ma fille, [prends courage,] ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix!»

BAN 49 Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.

BCC 49 Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire : "ta fille est morte, n'importune plus le Maître."

DRB 49 - Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître*.

LSG 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte ; n'importune pas le maître.

LSGS 49 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, survint 2064 5736 de chez 3844 le chef de la synagogue 752 quelqu'un 5100 disant 3004 5723 846: 3754 Ta 4675 fille 2364 est morte 2348 5758; n'importune 4660 5720 pas 3361 le maître 1320.

MAR 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.

S21 49 Jésus parlait encore quand quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit: «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.»

BAN 50 Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.

BCC 50 Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui : "Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie."

DRB 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

LSG 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

LSGS 50 Mais 1161 Jésus 2424, ayant entendu 191 5660 cela, dit 611 5662 3004 5723 au chef de la synagogue 846: {Ne crains 5399 5732 5737 pas 3361, crois 4100 5720 seulement 3440, et 2532 elle sera sauvée 4982 5701.}

MAR 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.

S21 50 Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.»

BAN 51 Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.

BCC 51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.

DRB 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.

LSG 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.

LSGS 51 Lorsqu'il 1161 fut arrivé 1525 5631 à 1519 la maison 3614, il ne permit 863 5656 à personne 3756 3762 d'entrer 1525 5629 avec lui, si 1508 ce n'est à Pierre 4074, 2532 à Jean 2491 et 2532 à Jacques 2385, et 2532 au père 3962 et 2532 à la mère 3384 de l'enfant 3816.

MAR 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.

S21 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant.

BAN 52 Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort.

BCC 52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : "ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort."

DRB 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.

LSG 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas ; elle n'est pas morte, mais elle dort.

LSGS 52 1161 Tous 3956 pleuraient 2799 5707 et 2532 se lamentaient 2875 5710 sur elle 846. Alors 1161 Jésus dit 2036 5627: {Ne pleurez 2799 5720 pas 3361; elle n'est pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719.}

MAR 52 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.

S21 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas, [car] elle n'est pas morte, mais elle dort.»

BAN 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.

BCC 53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.

DRB 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.

LSG 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

LSGS 53 Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846, sachant 1492 5761 qu 3754'elle était morte 599 5627.

MAR 53 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.

S21 53 Ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

BAN 54 Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi !

BCC 54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : "enfant, lève-toi !"

DRB 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.

LSG 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.

LSGS 54 Mais 1161 il la 846 saisit 2902 5660 par la main 5495, et dit 5455 5656 3004 5723 d'une voix forte: {Enfant 3816, lève-toi 1453 5728.}

MAR 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.

S21 54 Mais il [les fit tous sortir,] prit la jeune fille par la main et dit d'une voix forte: «Mon enfant, lève-toi.»

BAN 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger.

BCC 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger.

DRB 55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

LSG 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva ; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.

LSGS 55 Et 2532 son 846 esprit 4151 revint 1994 5656 en elle, et 2532 à l'instant 3916 elle se leva 450 5627; et 2532 Jésus ordonna 1299 5656 qu'on lui 846 donnât 1325 5683 à manger 5315 5629.

MAR 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

S21 55 Son esprit revint en elle et elle se leva immédiatement; Jésus ordonna de lui donner à manger.

BAN 56 Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.

BCC 56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

DRB 56 Et ses parents étaient hors d'eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.

LSG 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

LSGS 56 2532 Les parents 1118 de la jeune fille 846 furent dans l'étonnement 1839 5627, et 1161 il leur 846 recommanda 3853 5656 de ne dire 2036 5629 à personne 3367 ce qui était arrivé 1096 5756.

MAR 56 Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.

S21 56 Les parents de la jeune fille furent remplis d'étonnement; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées