Comparer
Luc 8BAN 1 Et il arriva ensuite qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui,
BCC 1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les Douze étaient avec lui,
DRB 1 Et il arriva après cela*, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant** le royaume de Dieu ;
OST 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
BAN 2 ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
BCC 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons ;
DRB 2 et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine*, de laquelle étaient sortis sept démons,
OST 2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons;
BAN 3 et Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
BCC 3 Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
DRB 3 et Jeanne, femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient* de leurs biens.
OST 3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
BAN 4 Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :
BCC 4 Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
DRB 4 Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
OST 4 Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:
BAN 5 Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
BCC 5 "Le semeur sortit pour semer sa semence ; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin ; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
DRB 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
OST 5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
BAN 6 Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
BCC 6 D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité.
DRB 6 Et d'autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.
OST 6 Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
BAN 7 Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l'étouffèrent.
BCC 7 D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent.
DRB 7 Et d'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.
OST 7 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.
BAN 8 Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
BCC 8 D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. "parlant ainsi, il clamait : "qui a des oreilles pour entendre, entende !"
DRB 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
OST 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
BAN 9 Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
BCC 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
DRB 9 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu'est-ce que cette parabole ?
OST 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
BAN 10 Et il dit : A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles ; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
BCC 10 "À vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.
DRB 10 Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.
OST 10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
BAN 11 Or, voici ce que signifie cette parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.
BCC 11 Voici ce que signifie la parabole : la semence, c'est la parole de Dieu.
DRB 11 Or voici ce qu'est la parabole : La semence est la parole de Dieu ;
OST 11 Voici ce que cette parabole signifie.
BAN 12 Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
BCC 12 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu ; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent.
DRB 12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.
OST 12 La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur coeur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;
BAN 13 Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; et pourtant ils n'ont point de racine : ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent.
BCC 13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie ; mais ils n'ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.
DRB 13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
OST 13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent;
BAN 14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
BCC 14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.
DRB 14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie*, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
OST 14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité;
BAN 15 Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance.
BCC 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un coeur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
DRB 15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
OST 15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.
BAN 16 Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
BCC 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
DRB 16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
OST 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
BAN 17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
BCC 17 Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
DRB 17 Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.
OST 17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
BAN 18 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.
BCC 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."
DRB 18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît* avoir sera ôté.
OST 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.
BAN 19 Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
BCC 19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
DRB 19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.
OST 19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
BAN 20 Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.
BCC 20 On lui annonça : "votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir."
DRB 20 Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
OST 20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
BAN 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.
BCC 21 Il leur répondit : "ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique."
DRB 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
OST 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
BAN 22 Or il arriva l'un de ces jours, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l'autre bord du lac ; et ils prirent le large.
BCC 22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large.
DRB 22 Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils prirent le large.
OST 22 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.
BAN 23 Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril.
BCC 23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril.
DRB 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s'emplissait*, et ils étaient en péril.
OST 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.
BAN 24 Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.
BCC 24 S'approchant, ils le réveillèrent en disant : "Maître ! Maître ! nous périssons !" Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit.
DRB 24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître*, nous périssons ! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.
OST 24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.
BAN 25 Et il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s'étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu'il commande aux vents même et à l'eau, et ils lui obéissent ?
BCC 25 Puis il leur dit : "où est votre foi ? "Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?"
DRB 25 Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
OST 25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.
BAN 26 Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
BCC 26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
DRB 26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
OST 26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
BAN 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres.
BCC 27 Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
DRB 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
OST 27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres.
BAN 28 Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !
BCC 28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? De grâce, ne me tourmentez point."
DRB 28 Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
OST 28 Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point.
BAN 29 En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.
BCC 29 C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
DRB 29 Car [Jésus] avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme ; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et [l'homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
OST 29 Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.
BAN 30 Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
BCC 30 Jésus lui demanda : "quel est ton nom ?" Il dit : "Légion," car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
DRB 30 Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
OST 30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
BAN 31 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
BCC 31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.
DRB 31 Et ils le priaient* pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme**.
OST 31 Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.
BAN 32 Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
BCC 32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; et ils lui firent cette prière : qu'il leur permît d'entrer en eux ; et il le leur permit.
DRB 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit.
OST 32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.
BAN 33 Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.
BCC 33 Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.
DRB 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
OST 33 Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.
BAN 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
BCC 34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
DRB 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
OST 34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
BAN 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
BCC 35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; ils furent saisis de frayeur.
DRB 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.
OST 35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
BAN 36 Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
BCC 36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
DRB 36 Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
OST 36 Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
BAN 37 Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna.
BCC 37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner.
DRB 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.
OST 37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner.
BAN 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
BCC 38 L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
DRB 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d'être avec lui ;
OST 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
BAN 39 Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
BCC 39 "Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. "Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
DRB 39 mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
OST 39 Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.
BAN 40 Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit ; car tous l'attendaient.
BCC 40 Jésus, à son retour, fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
DRB 40 Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
OST 40 Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.
BAN 41 Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison ;
BCC 41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison,
DRB 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, - et il était chef de la synagogue, - vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
OST 41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison;
BAN 42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.
BCC 42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait.
DRB 42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.
OST 42 Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.
BAN 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
BCC 43 Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
DRB 43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
OST 43 Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
BAN 44 s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
BCC 44 s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement ; et à l'instant son flux de sang s'arrêta.
DRB 44 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
OST 44 S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.
BAN 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, les foules t'entourent et te pressent.
BCC 45 Et Jésus dit : "qui m'a touché ? " Tous s'en défendant, Pierre dit : "Maître, la foule vous entoure et vous presse !"
DRB 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître*, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ?
OST 45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?
BAN 46 Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.
BCC 46 Mais Jésus dit : "quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi."
DRB 46 Et Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.
OST 46 Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.
BAN 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
BCC 47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
DRB 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
OST 47 Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
BAN 48 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
BCC 48 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix."
DRB 48 Et il lui dit : Aie bon courage*, [ma] fille ; ta foi t'a guérie** ; va-t'en en paix.
OST 48 Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.
BAN 49 Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.
BCC 49 Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire : "ta fille est morte, n'importune plus le Maître."
DRB 49 - Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître*.
OST 49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.
BAN 50 Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.
BCC 50 Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui : "Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie."
DRB 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
OST 50 Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
BAN 51 Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
BCC 51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
DRB 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
OST 51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
BAN 52 Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
BCC 52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : "ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort."
DRB 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.
OST 52 Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
BAN 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
BCC 53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
DRB 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
OST 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
BAN 54 Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi !
BCC 54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : "enfant, lève-toi !"
DRB 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.
OST 54 Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.
BAN 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger.
BCC 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
DRB 55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
OST 55 Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.
BAN 56 Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
BCC 56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
DRB 56 Et ses parents étaient hors d'eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
OST 56 Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées