Comparer
Luc 8BAN 1 Et il arriva ensuite qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui,
BCC 1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les Douze étaient avec lui,
KJV 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
LSG 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
MAR 1 Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient avec lui ;
BAN 2 ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
BCC 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons ;
KJV 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
LSG 2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
MAR 2 Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.
BAN 3 et Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
BCC 3 Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
KJV 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
LSG 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
MAR 3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.
BAN 4 Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :
BCC 4 Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
KJV 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
LSG 4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
MAR 4 Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
BAN 5 Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
BCC 5 "Le semeur sortit pour semer sa semence ; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin ; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
KJV 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
LSG 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
MAR 5 Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
BAN 6 Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
BCC 6 D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité.
KJV 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
LSG 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
MAR 6 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
BAN 7 Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l'étouffèrent.
BCC 7 D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent.
KJV 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
LSG 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
MAR 7 Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.
BAN 8 Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
BCC 8 D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. "parlant ainsi, il clamait : "qui a des oreilles pour entendre, entende !"
KJV 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
LSG 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
MAR 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
BAN 9 Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
BCC 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
KJV 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
LSG 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
MAR 9 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
BAN 10 Et il dit : A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles ; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
BCC 10 "À vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.
KJV 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
LSG 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
MAR 10 Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
BAN 11 Or, voici ce que signifie cette parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.
BCC 11 Voici ce que signifie la parabole : la semence, c'est la parole de Dieu.
KJV 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
LSG 11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
MAR 11 Voici donc [ce que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu.
BAN 12 Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
BCC 12 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu ; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent.
KJV 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
LSG 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
MAR 12 Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
BAN 13 Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; et pourtant ils n'ont point de racine : ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent.
BCC 13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie ; mais ils n'ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.
KJV 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
LSG 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
MAR 13 Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.
BAN 14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
BCC 14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.
KJV 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
LSG 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
MAR 14 Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.
BAN 15 Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance.
BCC 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un coeur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
KJV 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
LSG 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
MAR 15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.
BAN 16 Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
BCC 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
KJV 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
LSG 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
MAR 16 Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.
BAN 17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
BCC 17 Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
KJV 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
LSG 17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
MAR 17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.
BAN 18 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.
BCC 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."
KJV 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
LSG 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
MAR 18 Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.
BAN 19 Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
BCC 19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
KJV 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
LSG 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
MAR 19 Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
BAN 20 Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.
BCC 20 On lui annonça : "votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir."
KJV 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
LSG 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
MAR 20 Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
BAN 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.
BCC 21 Il leur répondit : "ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique."
KJV 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
LSG 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
MAR 21 Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
BAN 22 Or il arriva l'un de ces jours, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l'autre bord du lac ; et ils prirent le large.
BCC 22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large.
KJV 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
LSG 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
MAR 22 Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent.
BAN 23 Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril.
BCC 23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril.
KJV 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
LSG 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
MAR 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.
BAN 24 Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.
BCC 24 S'approchant, ils le réveillèrent en disant : "Maître ! Maître ! nous périssons !" Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit.
KJV 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
LSG 24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons ! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
MAR 24 Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint.
BAN 25 Et il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s'étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu'il commande aux vents même et à l'eau, et ils lui obéissent ?
BCC 25 Puis il leur dit : "où est votre foi ? "Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?"
KJV 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
LSG 25 Puis il leur dit: Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent ?
MAR 25 Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
BAN 26 Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
BCC 26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
KJV 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
LSG 26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
MAR 26 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
BAN 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres.
BCC 27 Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
KJV 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
LSG 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
MAR 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
BAN 28 Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !
BCC 28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? De grâce, ne me tourmentez point."
KJV 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
LSG 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
MAR 28 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.
BAN 29 En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.
BCC 29 C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
KJV 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
LSG 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
MAR 29 Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.
BAN 30 Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
BCC 30 Jésus lui demanda : "quel est ton nom ?" Il dit : "Légion," car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
KJV 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
LSG 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
MAR 30 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
BAN 31 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
BCC 31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.
KJV 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
LSG 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
MAR 31 Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.
BAN 32 Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
BCC 32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; et ils lui firent cette prière : qu'il leur permît d'entrer en eux ; et il le leur permit.
KJV 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
LSG 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
MAR 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.
BAN 33 Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.
BCC 33 Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.
KJV 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
LSG 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
MAR 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.
BAN 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
BCC 34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
KJV 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
LSG 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
MAR 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
BAN 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
BCC 35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; ils furent saisis de frayeur.
KJV 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
LSG 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
MAR 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé ; et ils eurent peur.
BAN 36 Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
BCC 36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
KJV 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
LSG 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
MAR 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
BAN 37 Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna.
BCC 37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner.
KJV 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
LSG 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
MAR 37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna.
BAN 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
BCC 38 L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
KJV 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
LSG 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
MAR 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
BAN 39 Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
BCC 39 "Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. "Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
KJV 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
LSG 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
MAR 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
BAN 40 Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit ; car tous l'attendaient.
BCC 40 Jésus, à son retour, fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
KJV 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
LSG 40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
MAR 40 Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient.
BAN 41 Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison ;
BCC 41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison,
KJV 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
LSG 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
MAR 41 Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
BAN 42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.
BCC 42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait.
KJV 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
LSG 42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
MAR 42 Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.
BAN 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
BCC 43 Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
KJV 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
LSG 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
MAR 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun ;
BAN 44 s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
BCC 44 s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement ; et à l'instant son flux de sang s'arrêta.
KJV 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
LSG 44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
MAR 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.
BAN 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, les foules t'entourent et te pressent.
BCC 45 Et Jésus dit : "qui m'a touché ? " Tous s'en défendant, Pierre dit : "Maître, la foule vous entoure et vous presse !"
KJV 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
LSG 45 Et Jésus dit: Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché ?
MAR 45 Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?
BAN 46 Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.
BCC 46 Mais Jésus dit : "quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi."
KJV 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
LSG 46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
MAR 46 Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.
BAN 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
BCC 47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
KJV 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
LSG 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
MAR 47 Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.
BAN 48 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
BCC 48 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix."
KJV 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
LSG 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
MAR 48 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix.
BAN 49 Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.
BCC 49 Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire : "ta fille est morte, n'importune plus le Maître."
KJV 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
LSG 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte ; n'importune pas le maître.
MAR 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
BAN 50 Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.
BCC 50 Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui : "Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie."
KJV 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
LSG 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
MAR 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
BAN 51 Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
BCC 51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
KJV 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
LSG 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
MAR 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
BAN 52 Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
BCC 52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : "ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort."
KJV 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
LSG 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
MAR 52 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.
BAN 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
BCC 53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
KJV 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
LSG 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
MAR 53 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
BAN 54 Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi !
BCC 54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : "enfant, lève-toi !"
KJV 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
LSG 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
MAR 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.
BAN 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger.
BCC 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
KJV 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
LSG 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva ; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
MAR 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
BAN 56 Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
BCC 56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
KJV 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
LSG 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
MAR 56 Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées