Comparer
Luc 8BCC 1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les Douze étaient avec lui,
DRB 1 Et il arriva après cela*, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant** le royaume de Dieu ;
KJV 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
LSGS 1 Ensuite 2532 1096 5633 1722 2517 2532, Jésus allait 1353 5707 de ville en ville 2596 4172 et 2532 de village en village 2968, prêchant 2784 5723 et 2532 annonçant la bonne nouvelle 2097 5734 du royaume 932 de Dieu 2316.
MAR 1 Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient avec lui ;
BCC 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons ;
DRB 2 et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine*, de laquelle étaient sortis sept démons,
KJV 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
LSGS 2 2532 Les douze étaient avec lui et quelques 5100 femmes 1135 qui 3739 avaient été 2258 5713 guéries 2323 5772 d 575'esprits 4151 malins 4190 et 2532 de maladies 769: Marie 3137, dite 2564 5746 de Magdala 3094, de 575 laquelle 3739 étaient sortis 1831 5715 sept 2033 démons 1140,
MAR 2 Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.
BCC 3 Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
DRB 3 et Jeanne, femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient* de leurs biens.
KJV 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
LSGS 3 2532 Jeanne 2489, femme 1135 de Chuza 5529, intendant 2012 d'Hérode 2264, 2532 Susanne 4677, et 2532 plusieurs 4183 autres 2087, qui 3748 l 846'assistaient 1247 5707 de 575 leurs 846 biens 5224 5723.
MAR 3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.
BCC 4 Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
DRB 4 Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
KJV 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
LSGS 4 1161 Une grande 4183 foule 3793 s'étant assemblée 4896 5752, et 2532 des gens étant venus 1975 5740 de diverses 2596 villes 4172 auprès 4314 de lui 846, il dit 2036 5627 1223 cette parabole 3850:
MAR 4 Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
BCC 5 "Le semeur sortit pour semer sa semence ; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin ; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
DRB 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
KJV 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
LSGS 5 {Un semeur 4687 5723 sortit 1831 5627 pour semer 4687 5658 sa 846 semence 4703. 2532 Comme 1722 il 846 semait 4687 5721, une partie 3739 3303 de la semence tomba 4098 5627 le long 3844 du chemin 3598: 2532 elle fut foulée aux pieds 2662 5681, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 la 846 mangèrent 2719 5627.}
MAR 5 Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
BCC 6 D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité.
DRB 6 Et d'autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.
KJV 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
LSGS 6 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 sur 1909 le roc 4073: 2532 quand elle fut levée 5453 5651, elle sécha 3583 5681, parce qu 1223'elle n'avait point 3361 2192 5721 d'humidité 2429.}
MAR 6 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
BCC 7 D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent.
DRB 7 Et d'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.
KJV 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
LSGS 7 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 au 1722 milieu 3319 des épines 173: 2532 les épines 173 crûrent avec elle 4855 5651, et l 846'étouffèrent 638 5656 5625 1970 5656.}
MAR 7 Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.
BCC 8 D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. "parlant ainsi, il clamait : "qui a des oreilles pour entendre, entende !"
DRB 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
KJV 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
LSGS 8 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 dans 1909 la bonne 18 terre 1093: 2532 quand elle fut levée 5453 5651, elle donna 4160 5656 du fruit 2590 au centuple 1542.}Après avoir 3004 ainsi 5023 parlé 3004 5723, Jésus dit à haute voix 5455 5707:{Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720!}
MAR 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
BCC 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
DRB 9 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu'est-ce que cette parabole ?
KJV 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
LSGS 9 1161 Ses 846 disciples 3101 lui 846 demandèrent 1905 5707 3004 5723 ce que 5101 signifiait 1498 5751 cette 3778 parabole 3850.
MAR 9 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
BCC 10 "À vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.
DRB 10 Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.
KJV 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
LSGS 10 1161 Il répondit 2036 5627: {Il vous 5213 a été donné 1325 5769 de connaître 1097 5629 les mystères 3466 du royaume 932 de Dieu 2316; mais 1161 pour les autres 3062, cela leur est dit en 1722 paraboles 3850, afin qu 2443'en voyant 991 5723 ils ne voient 991 5725 point 3361, et 2532 qu'en entendant 191 5723 ils ne comprennent 4920 5725 point 3361.}
MAR 10 Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
BCC 11 Voici ce que signifie la parabole : la semence, c'est la parole de Dieu.
DRB 11 Or voici ce qu'est la parabole : La semence est la parole de Dieu ;
KJV 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
LSGS 11 {Voici 1161 ce que signifie 2076 5748 3778 cette parabole 3850: La semence 4703, c'est 2076 5748 la parole 3056 de Dieu 2316.}
MAR 11 Voici donc [ce que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu.
BCC 12 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu ; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent.
DRB 12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.
KJV 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
LSGS 12 {Ceux 1161 qui sont le long 3844 du chemin 3598, ce sont 1526 5748 ceux qui entendent 191 5723; puis 1534 le diable 1228 vient 2064 5736, et 2532 enlève 142 5719 de 575 leur 846 coeur 2588 la parole 3056, de peur qu 3363'ils ne croient 4100 5660 et soient sauvés 4982 5686.}
MAR 12 Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
BCC 13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie ; mais ils n'ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.
DRB 13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
KJV 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
LSGS 13 {1161 Ceux qui sont sur 1909 le roc 4073, ce sont ceux qui 3739, lorsqu 3752'ils entendent 191 5661 la parole 3056, la reçoivent 1209 5736 avec 3326 joie 5479; mais 2532 ils 3778 n'ont 2192 5719 point 3756 de racine 4491, ils 3739 croient 4100 5719 pour 4314 un temps 2540, et 2532 ils succombent 868 5736 au 1722 moment 2540 de la tentation 3986.}
MAR 13 Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.
BCC 14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.
DRB 14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie*, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
KJV 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
LSGS 14 {1161 Ce qui est tombé 4098 5631 parmi 1519 les épines 173, ce sont 1526 5748 ceux qui 3778, ayant entendu 191 5660 la parole, s'en vont 4198 5740, et 2532 la laissent étouffer 4846 5743 par 5259 les soucis 3308, 2532 les richesses 4149 et 2532 les plaisirs 2237 de la vie 979, et 2532 ils ne portent point 3756 de fruit qui vienne à maturité 5052 5719.}
MAR 14 Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.
BCC 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un coeur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
DRB 15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
KJV 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
LSGS 15 {1161 Ce qui est tombé dans 1722 la bonne 2570 terre 1093, ce sont 1526 5748 ceux 3778 qui 3748, ayant entendu 191 5660 la parole 3056 avec 1722 un coeur 2588 honnête 2570 et 2532 bon 18, la retiennent 2722 5719, et 2532 portent du fruit 2592 5719 avec 1722 persévérance 5281.}
MAR 15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.
BCC 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
DRB 16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
KJV 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
LSGS 16 {1161 Personne 3762, après avoir allumé 681 5660 une lampe 3088, ne la 846 couvre 2572 5719 d'un vase 4632, ou 2228 ne la met 5087 5719 sous 5270 un lit 2825; mais 235 il la met 2007 5719 sur 1909 un chandelier 3087, afin que 2443 ceux qui entrent 1531 5740 voient 991 5725 la lumière 5457.}
MAR 16 Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.
BCC 17 Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
DRB 17 Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.
KJV 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
LSGS 17 {Car 1063 il n'est 2076 5748 rien 3756 de caché 2927 qui 3739 ne 3756 doive être 1096 5695 découvert 5318, rien 3761 de secret 614 qui 3739 ne 3756 doive être connu 1097 5701 et 2532 mis 2064 5632 au 1519 jour 5318.}
MAR 17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.
BCC 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."
DRB 18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît* avoir sera ôté.
KJV 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
LSGS 18 {Prenez 991 donc 3767 garde 991 5720 à la manière 4459 dont vous écoutez 191 5719; car 1063 on donnera 1325 5701 à celui 3739 302 qui 846 a 2192 5725, mais 2532 à celui qui 3739 302 n'a 2192 5725 pas 3361 on ôtera 142 5701 575 846 même 2532 ce qu 3739'il croit 1380 5719 avoir 2192 5721.}
MAR 18 Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.
BCC 19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
DRB 19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.
KJV 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
LSGS 19 1161 La mère 3384 et 2532 les frères 80 de Jésus 846 vinrent 3854 5633 le 846 trouver 4314; mais 2532 ils ne 3756 purent 1410 5711 l 846'aborder 4940 5629, à cause de 1223 la foule 3793.
MAR 19 Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
BCC 20 On lui annonça : "votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir."
DRB 20 Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
KJV 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
LSGS 20 2532 On lui 846 dit 518 5648 3004 5723: Ta 4675 mère 3384 et 2532 tes 4675 frères 80 sont 2476 5758 dehors 1854, et ils désirent 2309 5723 te 4571 voir 1492 5629.
MAR 20 Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
BCC 21 Il leur répondit : "ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique."
DRB 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
KJV 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
LSGS 21 Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627: {Ma 3450 mère 3384 et 2532 mes 3450 frères 80, ce sont 1526 5748 ceux 3778 qui 3588 écoutent 191 5723 la parole 3056 de Dieu 2316, et 2532 qui la 846 mettent en pratique 4160 5723.}
MAR 21 Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
BCC 22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large.
DRB 22 Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils prirent le large.
KJV 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
LSGS 22 2532 1096 5633 Un jour 1722 3391 2250, 2532 Jésus monta 1684 5627 dans 1519 une barque 4143 avec 2532 ses 846 disciples 3101. 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {Passons 1330 5632 de 1519 l'autre côté 4008 du lac 3041.} Et 2532 ils partirent 321 5681.
MAR 22 Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent.
BCC 23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril.
DRB 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s'emplissait*, et ils étaient en péril.
KJV 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
LSGS 23 Pendant 1161 qu'ils naviguaient 4126 5723, Jésus s'endormit 879 5656. 2532 Un tourbillon 2978 417 fondit 2597 5627 sur 1519 le lac 3041, 2532 la barque se remplissait 4845 5712 d'eau, et 2532 ils étaient en péril 2793 5707.
MAR 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.
BCC 24 S'approchant, ils le réveillèrent en disant : "Maître ! Maître ! nous périssons !" Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit.
DRB 24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître*, nous périssons ! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.
KJV 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
LSGS 24 1161 Ils s'approchèrent 4334 5631 et le 846 réveillèrent 1326 5656, en disant 3004 5723: Maître 1988, maître 1988, nous périssons 622 5731! 1161 S'étant réveillé 1453 5685, il menaça 2008 5656 le vent 417 et 2532 les flots 2830 5204, 2532 qui s'apaisèrent 3973 5668, et 2532 le calme 1055 revint 1096 5633.
MAR 24 Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint.
BCC 25 Puis il leur dit : "où est votre foi ? "Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?"
DRB 25 Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
KJV 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
LSGS 25 Puis 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Où 4226 est 2076 5748 votre 5216 foi 4102?} 1161 Saisis de frayeur 5399 5679 et d'étonnement 2296 5656, ils se dirent 3004 5723 les uns aux autres 4314 240: Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 celui-ci 3778, 3754 qui commande 2004 5719 même 2532 au vent 417 et 2532 à l'eau 5204, et 2532 à qui 846 ils obéissent 5219 5719?
MAR 25 Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
BCC 26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
DRB 26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
KJV 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
LSGS 26 2532 Ils abordèrent 2668 5656 dans 1519 le pays 5561 des Géraséniens 1046, qui 3748 est 2076 5748 vis-à-vis 495 de la Galilée 1056.
MAR 26 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
BCC 27 Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
DRB 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
KJV 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
LSGS 27 Lorsque 1161 Jésus fut descendu 1831 5631 à 1909 terre 1093, il vint au-devant 5221 5656 de lui 846 un 5100 homme 435 de 1537 la ville 4172, qui 3739 était possédé 2192 5707 de plusieurs démons 1140 1537. 2532 Depuis longtemps 2425 5550 il ne portait 1737 5710 point 3756 de vêtement 2440, et 2532 3756 avait sa demeure 3306 5707 non dans 1722 une maison 3614, mais 235 dans 1722 les sépulcres 3418.
MAR 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
BCC 28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? De grâce, ne me tourmentez point."
DRB 28 Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
KJV 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
LSGS 28 1161 Ayant vu 1492 5631 Jésus 2424, il poussa un cri 349 5660, 2532 se jeta 4363 à ses 846 pieds 4363 5627, et 2532 dit 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: Qu 5101'y a-t-il entre moi 1698 et 2532 toi 4671, Jésus 2424, Fils 5207 du Dieu 2316 Très-Haut 5310? Je t 4675'en supplie 1189 5736, ne me 3165 tourmente 928 5661 pas 3361.
MAR 28 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.
BCC 29 C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
DRB 29 Car [Jésus] avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme ; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et [l'homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
KJV 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
LSGS 29 Car 1063 Jésus commandait 3853 5707 5625 3853 5656 à l'esprit 4151 impur 169 de sortir 1831 5629 575 de cet homme 444, dont 1063 846 il s'était emparé 4884 5715 depuis 4183 longtemps 5550; 2532 on le gardait 5442 5746 lié 1196 5712 de chaînes 254 et 2532 les fers 3976 aux pieds, mais 2532 il rompait 1284 5723 les liens 1199, et il était entraîné 1643 5712 par 5259 le démon 1142 dans 1519 les déserts 2048.
MAR 29 Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.
BCC 30 Jésus lui demanda : "quel est ton nom ?" Il dit : "Légion," car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
DRB 30 Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
KJV 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
LSGS 30 1161 Jésus 2424 lui 846 demanda 1905 5656 3004 5723: {Quel 5101 est 2076 5748 ton 4671 nom 3686?} 1161 Légion 3003, répondit-il 2036 5627. Car 3754 plusieurs 4183 démons 1140 étaient entrés 1525 5627 en 1519 lui 846.
MAR 30 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
BCC 31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.
DRB 31 Et ils le priaient* pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme**.
KJV 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
LSGS 31 Et 2532 ils priaient instamment 3870 5707 5625 3870 5707 Jésus 846 de ne pas 3363 leur 846 ordonner 2004 5661 d'aller 565 5629 dans 1519 l'abîme 12.
MAR 31 Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.
BCC 32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; et ils lui firent cette prière : qu'il leur permît d'entrer en eux ; et il le leur permit.
DRB 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit.
KJV 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
LSGS 32 1161 Il y avait 2258 5713 là 1563, dans 1722 la montagne 3735, un grand 2425 troupeau 34 de pourceaux 5519 qui paissaient 1006 5746. Et 2532 les démons supplièrent 3870 5707 Jésus 846 de 2443 leur 846 permettre 2010 5661 d'entrer 1525 5629 dans 1519 ces pourceaux 1565 846. 2532 Il le leur 846 permit 2010 5656.
MAR 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.
BCC 33 Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.
DRB 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
KJV 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
LSGS 33 1161 Les démons 1140 sortirent 1831 5631 575 de cet homme 444, entrèrent 1525 5627 dans 1519 les pourceaux 5519, et 2532 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 le lac 3041, et 2532 se noya 638 5648.
MAR 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.
BCC 34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
DRB 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
KJV 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
LSGS 34 1161 Ceux qui les faisaient paître 1006 5723, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5772, s'enfuirent 5343 5627 565 5631, et 2532 répandirent 518 5656 la nouvelle dans 1519 la ville 4172 et 2532 dans 1519 les campagnes 68.
MAR 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
BCC 35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; ils furent saisis de frayeur.
DRB 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.
KJV 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
LSGS 35 1161 Les gens allèrent 1831 5627 voir 1492 5629 ce qui était arrivé 1096 5756. 2532 Ils vinrent 2064 5627 auprès 4314 de Jésus 2424, et 2532 ils trouvèrent 2147 5627 l'homme 444 de 575 qui 3739 étaient sortis 1831 5715 les démons 1140, assis 2521 5740 à 3844 ses 2424 pieds 4228, vêtu 2439 5772, et 2532 dans son bon sens 4993 5723; et 2532 ils furent saisis de frayeur 5399 5675.
MAR 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé ; et ils eurent peur.
BCC 36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
DRB 36 Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
KJV 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
LSGS 36 1161 2532 Ceux qui avaient vu 1492 5631 ce qui s'était passé leur 846 racontèrent 518 5656 comment 4459 le démoniaque 1139 5679 avait été guéri 4982 5681.
MAR 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
BCC 37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner.
DRB 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.
KJV 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
LSGS 37 2532 Tous 537 les habitants 4128 du pays 4066 des Géraséniens 1046 prièrent 2065 5656 Jésus 846 de s'éloigner 565 5629 d 575'eux 846, car 3754 ils étaient saisis 4912 5712 d'une grande 3173 crainte 5401. 1161 Jésus monta 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et s'en retourna 5290 5656.
MAR 37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna.
BCC 38 L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
DRB 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d'être avec lui ;
KJV 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
LSGS 38 1161 L'homme 435 de 575 qui 3739 étaient sortis 1831 5715 les démons 1140 lui demandait 1189 5711 la permission de rester 1511 5750 avec 4862 lui 846. Mais 1161 Jésus 2424 le 846 renvoya 630 5656, en disant 3004 5723:
MAR 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
BCC 39 "Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. "Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
DRB 39 mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
KJV 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
LSGS 39 {Retourne 5290 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624, et 2532 raconte 1334 5737 tout ce 3745 que Dieu 2316 t 4671'a fait 4160 5656.} 2532 Il s'en alla 565 5627, et publia 2784 5723 par 2596 toute 3650 la ville 4172 tout ce 3745 que Jésus 2424 avait fait 4160 5656 pour lui 846.
MAR 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
BCC 40 Jésus, à son retour, fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
DRB 40 Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
KJV 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
LSGS 40 1161 1096 5633 A 1722 son 846 retour 5290 5658, Jésus 2424 fut reçu 588 5662 par la foule 3793, car 1063 tous 3956 l 846'attendaient 2258 5713 4328 5723.
MAR 40 Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient.
BCC 41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison,
DRB 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, - et il était chef de la synagogue, - vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
KJV 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
LSGS 41 Et 2532 voici 2400 5628, il vint 2064 5627 un homme 435, nommé 3739 3686 Jaïrus 2383, 2532 qui 846 était 5225 5707 chef 758 de la synagogue 4864. 2532 Il se jeta 4098 5631 à 3844 ses 2424 pieds 4228, et le 846 supplia 3870 5707 d'entrer 1525 5629 dans 1519 sa 846 maison 3624,
MAR 41 Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
BCC 42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait.
DRB 42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.
KJV 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
LSGS 42 parce qu 3754'il avait 2258 5713 une fille 2364 unique 3439 d'environ 5613 douze 1427 ans 2094 2532 qui 3778 se mourait 599 5707. 1161 Pendant 1722 que Jésus 846 y allait 5217 5721, il 846 était pressé 4846 5707 par la foule 3793.
MAR 42 Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.
BCC 43 Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
DRB 43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
KJV 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
LSGS 43 Or 2532, il y avait une femme 1135 atteinte 5607 5752 1722 d'une perte 4511 de sang 129 depuis douze 1427 ans 575 2094, et qui 3748 avait dépensé 4321 5660 tout 3650 son bien 979 pour 1519 les médecins 2395, sans 3756 qu'aucun 5259 3762 ait pu 2480 5656 la guérir 2323 5683.
MAR 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun ;
BCC 44 s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement ; et à l'instant son flux de sang s'arrêta.
DRB 44 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
KJV 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
LSGS 44 Elle s'approcha 4334 5631 par derrière 3693, et toucha 680 5662 le bord 2899 du vêtement 2440 de Jésus 846. 2532 Au même instant 3916 la 846 perte 4511 de sang 129 s'arrêta 2476 5627.
MAR 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.
BCC 45 Et Jésus dit : "qui m'a touché ? " Tous s'en défendant, Pierre dit : "Maître, la foule vous entoure et vous presse !"
DRB 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître*, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ?
KJV 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
LSGS 45 Et 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Qui 5101 m 3450'a touché 680 5671?} Comme 1161 tous 3956 s'en défendaient 720 5740, Pierre 4074 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 dirent 2036 5627: Maître 1988, la foule 3793 t 4571'entoure 4912 5719 et 2532 te presse 598 5719, et 2532 tu dis 3004 5719: Qui 5101 m 3450'a touché 680 5671?
MAR 45 Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?
BCC 46 Mais Jésus dit : "quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi."
DRB 46 Et Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.
KJV 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
LSGS 46 Mais 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: {Quelqu'un 5100 m 3450'a touché 680 5662, car 1063 j 1473'ai connu 1097 5627 qu'une force 1411 était sortie 1831 5631 de 575 moi 1700.}
MAR 46 Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.
BCC 47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
DRB 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
KJV 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
LSGS 47 1161 La femme 1135, se voyant 1492 5631 3754 découverte 3756 2990 5627, vint 2064 5627 toute tremblante 5141 5723 2532 se jeter à 4363 ses 846 pieds 4363 5631, et déclara 518 5656 846 devant 1799 tout 3956 le peuple 2992 pourquoi 1223 3739 156 elle l 846'avait touché 680 5662, et 2532 comment 5613 elle avait été guérie 2390 5681 à l'instant 3916.
MAR 47 Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.
BCC 48 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix."
DRB 48 Et il lui dit : Aie bon courage*, [ma] fille ; ta foi t'a guérie** ; va-t'en en paix.
KJV 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
LSGS 48 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627: {Ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvée 4982 5758; va 4198 5737 en 1519 paix 1515.}
MAR 48 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix.
BCC 49 Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire : "ta fille est morte, n'importune plus le Maître."
DRB 49 - Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître*.
KJV 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
LSGS 49 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, survint 2064 5736 de chez 3844 le chef de la synagogue 752 quelqu'un 5100 disant 3004 5723 846: 3754 Ta 4675 fille 2364 est morte 2348 5758; n'importune 4660 5720 pas 3361 le maître 1320.
MAR 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
BCC 50 Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui : "Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie."
DRB 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
KJV 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
LSGS 50 Mais 1161 Jésus 2424, ayant entendu 191 5660 cela, dit 611 5662 3004 5723 au chef de la synagogue 846: {Ne crains 5399 5732 5737 pas 3361, crois 4100 5720 seulement 3440, et 2532 elle sera sauvée 4982 5701.}
MAR 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
BCC 51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
DRB 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
KJV 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
LSGS 51 Lorsqu'il 1161 fut arrivé 1525 5631 à 1519 la maison 3614, il ne permit 863 5656 à personne 3756 3762 d'entrer 1525 5629 avec lui, si 1508 ce n'est à Pierre 4074, 2532 à Jean 2491 et 2532 à Jacques 2385, et 2532 au père 3962 et 2532 à la mère 3384 de l'enfant 3816.
MAR 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
BCC 52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : "ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort."
DRB 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.
KJV 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
LSGS 52 1161 Tous 3956 pleuraient 2799 5707 et 2532 se lamentaient 2875 5710 sur elle 846. Alors 1161 Jésus dit 2036 5627: {Ne pleurez 2799 5720 pas 3361; elle n'est pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719.}
MAR 52 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.
BCC 53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
DRB 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
KJV 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
LSGS 53 Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846, sachant 1492 5761 qu 3754'elle était morte 599 5627.
MAR 53 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
BCC 54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : "enfant, lève-toi !"
DRB 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.
KJV 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
LSGS 54 Mais 1161 il la 846 saisit 2902 5660 par la main 5495, et dit 5455 5656 3004 5723 d'une voix forte: {Enfant 3816, lève-toi 1453 5728.}
MAR 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.
BCC 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
DRB 55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
KJV 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
LSGS 55 Et 2532 son 846 esprit 4151 revint 1994 5656 en elle, et 2532 à l'instant 3916 elle se leva 450 5627; et 2532 Jésus ordonna 1299 5656 qu'on lui 846 donnât 1325 5683 à manger 5315 5629.
MAR 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
BCC 56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
DRB 56 Et ses parents étaient hors d'eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
KJV 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
LSGS 56 2532 Les parents 1118 de la jeune fille 846 furent dans l'étonnement 1839 5627, et 1161 il leur 846 recommanda 3853 5656 de ne dire 2036 5629 à personne 3367 ce qui était arrivé 1096 5756.
MAR 56 Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées