Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 9:1-9

BAN 1 Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.

LSG 1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.

MAR 1 Puis [Jésus] ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades.

NEG 1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.

BAN 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir.

LSG 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

MAR 2 Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,

NEG 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

BAN 3 Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques.

LSG 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.

MAR 3 Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez point chacun deux robes.

NEG 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.

BAN 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez.

LSG 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là que vous partirez.

MAR 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

NEG 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.

BAN 5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

LSG 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

MAR 5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.

NEG 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

BAN 6 Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu.

LSG 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

MAR 6 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

NEG 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

BAN 7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean est ressuscité des morts ;

LSG 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;

MAR 7 Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;

NEG 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

BAN 8 et quelques-uns : Elie est apparu ; et d'autres : Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.

LSG 8 d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.

MAR 8 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité.

NEG 8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.

BAN 9 Mais Hérode disait : Moi j'ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

LSG 9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

MAR 9 Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

NEG 9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées