Comparer
Luc 9:51-56BAN 51 Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.
DRB 51 Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
KJV 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
NEG 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
BAN 52 Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
DRB 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;
KJV 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
NEG 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
BAN 53 Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
DRB 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
KJV 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
NEG 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
BAN 54 Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?
DRB 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?*
KJV 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
NEG 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
BAN 55 Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
DRB 55 Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !
KJV 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
NEG 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
BAN 56 Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.
DRB 56 Et ils s'en allèrent à un autre village.
KJV 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
NEG 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées