Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 9:51-56

DRB 51 Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;

KJV 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

LSG 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

LSGS 51 1161 1096 5633 Lorsque 1722 le temps 2250 où il 846 devait être enlevé 354 du monde approcha 4845 5745, 2532 Jésus prit la résolution 4741 5656 846 4383 de se rendre 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419.

MAR 51 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.

S21 51 Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.

DRB 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;

KJV 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

LSG 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

LSGS 52 2532 Il envoya 649 5656 devant 4253 lui 846 4383 des messagers 32, 2532 qui se mirent en route 4198 5679 et entrèrent 1525 5627 dans 1519 un bourg 2968 des Samaritains 4541, pour 5620 lui 846 préparer 2090 5658 un logement.

MAR 52 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.

S21 52 Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.

DRB 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

KJV 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

LSG 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

LSGS 53 Mais 2532 on ne le 846 reçut 1209 5662 pas 3756, parce qu 3754'il 846 4383 2258 5713 se dirigeait 4198 5740 sur 1519 Jérusalem 2419.

MAR 53 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.

S21 53 Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

DRB 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?*

KJV 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

LSG 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

LSGS 54 1161 Les 846 disciples 3101 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, voyant 1492 5631 cela, dirent 2036 5627: Seigneur 2962, veux-tu 2309 5719 que nous commandions 2036 5632 que le feu 4442 descende 2597 5629 du 575 ciel 3772 et 2532 les 846 consume 355 5658?

MAR 54 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.

S21 54 Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?»

DRB 55 Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !

KJV 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

LSG 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

LSGS 55 1161 Jésus se tourna 4762 5651 vers eux, et les 846 réprimanda 2008 5656, 2532 disant 2036 5627: Vous ne 3756 savez 1492 5758 de quel 3634 esprit 4151 vous 5210 êtes animés 2075 5748.

MAR 55 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].

S21 55 Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.

DRB 56 Et ils s'en allèrent à un autre village.

KJV 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

LSG 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

LSGS 56 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour perdre 622 5658 les âmes 5590 des hommes 444, mais 235 pour les sauver 4982 5658. Et 2532 ils allèrent 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 bourg 2968.

MAR 56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

S21 56 En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées