Comparer
Luc 9BAN 1 Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
KJV 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
BAN 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir.
KJV 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
BAN 3 Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques.
KJV 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
BAN 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez.
KJV 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
BAN 5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
KJV 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
BAN 6 Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu.
KJV 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
BAN 7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean est ressuscité des morts ;
KJV 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
BAN 8 et quelques-uns : Elie est apparu ; et d'autres : Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
KJV 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
BAN 9 Mais Hérode disait : Moi j'ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
KJV 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
BAN 10 Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart, dans une ville appelée Bethsaïda.
KJV 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
BAN 11 Mais les foules l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
KJV 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
BAN 12 Or le jour commença à baisser ; et les douze s'approchant lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
KJV 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
BAN 13 Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple !
KJV 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
BAN 14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
KJV 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
BAN 15 Et ils firent ainsi, et ils les firent tous asseoir.
KJV 15 And they did so, and made them all sit down.
BAN 16 Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
KJV 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
BAN 17 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers.
KJV 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
BAN 18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
KJV 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
BAN 19 Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité.
KJV 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
BAN 20 Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.
KJV 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
BAN 21 Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,
KJV 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
BAN 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
KJV 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
BAN 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
KJV 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
BAN 24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
KJV 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
BAN 25 Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même ?
KJV 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
BAN 26 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
KJV 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
BAN 27 Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.
KJV 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
BAN 28 Or il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
KJV 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
BAN 29 Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
KJV 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
BAN 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui ; lesquels étaient Moïse et Elie,
KJV 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
BAN 31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
KJV 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
BAN 32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et s'étant réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
KJV 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
BAN 33 Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
KJV 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
BAN 34 Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
KJV 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
BAN 35 Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils, l'élu ; écoutez-le.
KJV 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
BAN 36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
KJV 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
BAN 37 Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui.
KJV 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
BAN 38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c'est mon fils unique.
KJV 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
BAN 39 Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.
KJV 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
BAN 40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
KJV 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
BAN 41 Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
KJV 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
BAN 42 Et tandis qu'il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita violemment. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
KJV 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
BAN 43 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
KJV 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
BAN 44 Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
KJV 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
BAN 45 Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
KJV 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
BAN 46 Or il survint entre eux une discussion : lequel d'entre eux était le plus grand.
KJV 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
BAN 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
KJV 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
BAN 48 et il leur dit : Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me recevra ; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé ; car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est grand.
KJV 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
BAN 49 Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
KJV 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
BAN 50 Mais Jésus lui dit : Ne l'empêchez point ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
KJV 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
BAN 51 Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.
KJV 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
BAN 52 Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
KJV 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
BAN 53 Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
KJV 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
BAN 54 Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?
KJV 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
BAN 55 Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
KJV 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
BAN 56 Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.
KJV 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
BAN 57 Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
KJV 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
BAN 58 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
KJV 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
BAN 59 Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
KJV 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
BAN 60 Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu.
KJV 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
BAN 61 Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
KJV 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
BAN 62 Mais Jésus lui dit : Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
KJV 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées